Marqueurs de discours et fonction métalinguistique: à propos de c’est vite dit et (que) se dice pronto

Agencias: Projet de recherche PID2023-146508NB-I00 « Operadores discursivos de la lengua francesa : de la temporalidad a la expresión de la actitud del locutor. Análisis sincrónico, diacrónico y contrastivo », du Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (Espagne).

Resumen

Dans cet article, nous centrerons notre réflexion sur le marqueur c’est vite dit en français contemporain et nous proposerons une étude contrastive avec la forme espagnole (que) se dice pronto. Au délà d’une certaine parenté formelle et autres points de convergence, il n’est pas moins vrai que leur degré de figement et la diversité des effets de sens qu’on rencontre en discours attirent notre attention sur les points de divergence. Notre intérêt est de montrer que c’est vite dit et(que) se dice pronto se prêtent à une analyse en tant que commentaires métalinguistiques participant au fait autonymique en discours. Or, leurs respectives stratégies discursives les éloignent dans la mesure où c’est vite dit marque l’anti-orientation argumentative, alors que (que) se dice pronto fait entrer en ligne le réajustement de la force argumentative. Afin de justifier nos hypothèses, nous proposerons une série de criteres, tant distributionnels que sémantico-pragmatiques, pour montrer les différentes stratégies discursives mises en place.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2024-09-17
Cómo citar
Álvarez-Castro C. (2024). Marqueurs de discours et fonction métalinguistique: à propos de c’est vite dit et (que) se dice pronto. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 99, 137-149. https://doi.org/10.5209/clac.82222