Marqueurs de discours et fonction métalinguistique: à propos de c’est vite dit et (que) se dice pronto
Resumen
Dans cet article, nous centrerons notre réflexion sur le marqueur c’est vite dit en français contemporain et nous proposerons une étude contrastive avec la forme espagnole (que) se dice pronto. Au délà d’une certaine parenté formelle et autres points de convergence, il n’est pas moins vrai que leur degré de figement et la diversité des effets de sens qu’on rencontre en discours attirent notre attention sur les points de divergence. Notre intérêt est de montrer que c’est vite dit et(que) se dice pronto se prêtent à une analyse en tant que commentaires métalinguistiques participant au fait autonymique en discours. Or, leurs respectives stratégies discursives les éloignent dans la mesure où c’est vite dit marque l’anti-orientation argumentative, alors que (que) se dice pronto fait entrer en ligne le réajustement de la force argumentative. Afin de justifier nos hypothèses, nous proposerons une série de criteres, tant distributionnels que sémantico-pragmatiques, pour montrer les différentes stratégies discursives mises en place.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.