Discourse Markers and Metalinguistic Function: About c'est vite dit and (que) se dice pronto
Abstract
This study is essentially focused on the contemporary marker c’est vite dit, in modern French, and is intended as a contrastive study with the Spanish item (que) se dice pronto. Beyond a formal similarity and several other points of convergence, these markers diverge in their degree of idiomaticization and in the variations in their range of meanings. Our purpose is to show that c’est vite dit and (que) se dice pronto have to be analyzed in terms of metalinguistic comment on the level of argumentative discourse. They serve different strategies: c’est vite dit implies a contrary argumentative orientation while (que) se dice pronto signals a readjustment of argumentative force. The study is based on various criteria, both distributional and pragma-semantic, which bring out the different discursive strategies attached to each marker.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.