Investigación sobre estilo y la “extrañificación” lingüística de tres traductores chinos de poemas de García Lorca

  • Yiyang Cheng Universidad Fudan (China).
  • Biwei Li Universidad de Oviedo (España)
Palabras clave: Traducción del español al chino, traducción de poemas, García Lorca, estilo del traductor y “extrañificación” lingüística

Resumen

En este artículo, se examinan las obras de los tres traductores chinos más influyentes delos poemas de García Lorca, estimados por la crítica de poesía china. Al describir y comparar lassimilitudes y diferencias del estilo lingüístico de sus traducciones, este trabajo intenta explicar suscausas en las perspectivas sociales y culturales. La investigación de estilo lingüístico que se lleva acabo en este artículo se basa en la teoría de "desfamiliarización" presentada por los formalistas rusos,que fue complementado después por la escuela de Praga con la teoría de "foregrounding". Mediantela combinación de los mecanismos específicos del lenguaje "extrañificacado" y puesto en"foregrounding" de la poesía china moderna y la metodología proporcionada por Estudios deTraducción de Corpus, el presente artítuclo realizan análisis cualitativos y cuantitativos del corpus adhoc de las versiones chinas de unos catorce poemas de García Lorca. En primer lugar, se cuantifica elestilo general de los tres traductores, para luego realizar un análisis cualitativo y cuantitativo másespecífico sobre sus características lingüísticas de "foregrounding" y revelar las característicasespecíficas del lenguaje poético "extrañificado" de cada uno de ellos, a las cuales finalmente se danexplicaciones teniendo en cuenta las experiencias personales, los conceptos literarios y artísticos delos traductores y los diferentes antecedentes sociales e históricos en los que se encontraron.

Citas

Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241-266.

Baker, P. (2006). Glossary of corpus linguistics. Edinburgh University Press.

Dai Wangshu (Traductor). 戴望舒译. (2016).Poemas Escogidos de Federico García Lorca. 《小小的死亡之歌— — 洛尔迦诗选》. People’s Literature Publishing House. 人民文学出版社.

Ding Xixia.丁喜霞. (2014). A Corpus-based Comparative Study of Monosyllabic and Disyllabic Common Words in Modern Chinese. 基于语料库的现代汉语单双音节 常用词比较研究构想. Language Teaching and Linguistic Studies. 《语言教学与研 究》, Vol. 5, 79-87.

Erlich, V. (1974). El Formalism ruso: historia-doctrina. Editorial Seix Barral.

Feng Shengli. 冯胜利. (1997). Interactions between Morphology Syntax and Prosody in Chinese. 汉语的韵律, 句法与词法. [M]. Beijing: Pekin University Press.北京: 北京大学出版社.

Fox, J. J. (2014). Explorations in semantic parallelism. ANU Press. Gibson, Ian (2017), Vida, pasión y muerte de Federico García Lorca 1898-1936 (Formato Kindle), Penguin Random House Grupo Editorial, Madrid.

Hu Kaibao. 胡开宝. (2011). Introduction to Corpus Translation Studies. 语料库翻译学 概论. Shanghai Jiao Tong University Press. 上海交通大学出版社.

Huang Libo. 黄立波.(2014). Corpus-based Studies of Traslation Stylistics. 基于语料库 的翻译文体研究.Shanghai Jiao Tong University Press. 上海交通大学出版社.

Jian Ming. 鉴铭. (2013). The Friendship of Dai Wangshu and Shi Zhecun. 施蛰存和戴 望舒: 友谊的范本. 《文学教育》, (14), 10-11.

Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: theory, findings, applications (Vol. 17). Rodopi.

Leech, G. N. (2014). A linguistic guide to English poetry. Routledge.

Li Shuhao, &Han Sumei. 李曙豪, & 韩素梅. (1997). The influences of the Aethetics of the New Moon School on Dai Wangshu.试论新月派美学主张对戴望舒诗歌的渗透 . Journal of Guangxi Normal University(Natural Science). 《广西师范大学学报: 自然科学版》, Vol. S1, 191-194.

Li Wei. 李玮. (2011). Characteristics of the Vernacular Chinese and Construction of the Rhyme in the New Poetry: Linguistic Issues in the Crescent Moon School's Exploration of Rhyme Construction. “白话” 特性与 “格律” 建设-论新月派格律探 索中的语言问题. Journal of Nanjing Normal University( Social Science).《南京師 大學報 (社會科學版)》, Vol. 2011(4), 149-154.

Liang Xinjun. 梁新军. (2015). An Interview with Wang Jiaxin about Poetry Translation and Creation. 钢琴和乐队的对话: 王家新的诗歌翻译与创作. Contemporary Writers Review.《当代作家评论》, Vol. 1, 117-125.

Liu Lijian. 刘力坚. (2005). On “Morphemization” of Word-Formation Materials for Compounds 复合词造词材料的语素化问题. JOURNAL OF ZHEJIANG NORMAL UNIVERSITY (Social Sciences). 《浙江师范大学学报: 社会科学版》, Vol. 30(4), 20-24.

Lorca, F. G. (2012). Poesía completa. Vintage Español.

Mainer, José Carlos (2016), La edad de plata (1902-1939), Cátedra, Madrid.

Mukařovský, J. (1970). Standard language and poetic language. Chapters from the history of Czech functional linguistics.

Munday, J. (2013). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Plaks, A. H. (1996). Chinese Narrative. 《中国叙事学》. Pekin University Press. 北京大学出版社.

Shao Zhihong. 邵志洪. (2001). A contrastive study of parallel structures in English and Chinese. 英汉平行结构对比研究. Journal of Sichuan International Studies University. 《四川外语学院学报》, Vol. 17(5), 58-62.

Shi Guangheng. 施光亨. (1987). Chinese Morphemes Studies 语素研究述评. Journal of Chinese Philology.《语文导报》, Vol. 6, 38.

Šišková, Z. (2012). Lexical richness in EFL students’ narratives. Language Studies Working Papers, 4, 26-36.

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and beyond: revised edition (Vol. 100). John Benjamins Publishing.

Vucheva, E. (2014). Estilística del español actual: teoría y práctica del estilo. Tirant Humanidades.

Wang Jiaxin (Traductor). 王家新译. (2016). Selected Poemas of Federico García Lorca. 《死于黎明:洛尔迦诗选》. East China Normal University Press. 华东师 范大学出版社.

Wang Jiaxin. 王家新. (2011). On the Translation and the Language Issues of Chinese New Poetry. 翻译与中国新诗的语言问题. Literature & Art Studies. 《文艺研究》, Vol. 10, 24-34.

Wang Kefei, &Hu Xianyao. 王克非, & 胡显耀. (2008). A Corpus-based Study on the Characteristics of Translated Chinese. 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究. Chinese Translation Journal.《中国翻译》, Vol. 29(6), 16-21.

Wang Yuping. 王宇平. (2012). A Double Outmoded Modernist——On Poet Dai Wangshu’s Identificaction and Choice of Writing. 双重的 “过时”——论戴望舒诗歌创作的认同与选择. Journal of Hangzhou Normal University [Humanities and Social Sciences]. 《杭州师范大学学报[社会科学版]》, Vol.4, 70-75.

Wen Yiduo. 闻一多. (1926). Metrics of Poetry. 诗的格律. The Morning Newspaper[Additional Editon: Poetry]. 《晨报副刊•诗镌》, 7.

Wu Jinwei. 吳瑾瑋. (2009). A Study on the Reduplication in BaiJuYi Poetry: From the Perspective of Corpus-Linguistics.從語料庫語言學觀點研究白居易詩重疊運用. Journal of Taipei University. 《臺北大學中文學報》, Vol. 7, 67-92.

Wu Touwen. 吴投文. (2012). On the Language Issues of Chinese New Poetry of This Century. 新世纪诗歌语言的整体考察与症候分析. Literature and Culture Studies. 文学与文化》, Vol.3 , 59-67.

Xiong Hui. 熊辉. (2013). The Translation of Foreign Poetry and the Innovation of the Styles of Chinese Modern Poetry. 外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新. Journal of Shanghai Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition). 《上海师范大学学报: 哲学社会科学版》, Vol. 42(3), 70-76.

Xiong Hui. 熊辉. (2015). An interview with Zhao Zhenjiang about Literary Translaiton. 采撷异域的笙歌与谣曲——西班牙语文学翻译家赵振江访谈录. 《重庆评论》, Vol. 2.

Yu Lianjiang. 于连江. (2004). Contrastive Study and Translation of Reduplication in Chinese and Englis.h 汉英叠词对比及翻译研究. Journal of Qiqihar University (Phi&Soc Sci),《齐齐哈尔大学学报: 哲学社会科学版》, Vol. 6, 13-17.

Zhang Yuanyuan. 张媛媛. (2013). Linguistic Coding of “Defamiliarization” in Modern Chinese Poetry. 《现代汉语诗歌 “陌生化” 的语言实现》 (Doctoral dissertation, Central China Normal University. 华中师范大学).

Zhao Zhenjiang (Traductor). 赵振江译. (1993). Poemas Escogidos de Federico García Lorca. 《洛尔卡诗选》. Li Jiang Publishing House. 漓江出版社.

Zhao Zhenjiang (Traductor). 赵振江译. (1993). Poemas del Cante Jondo-Romancero Gitano. 《深歌与谣曲》. Shanghai Translation Publishing House. 上海译文出版.

Zhao Yanping. 赵艳平. (2014). A Research on Contemporary Chinese Affixes. 《现代汉语词缀研究》 (Doctoral dissertation, Hebei University. 河北大学).

Zhao Zhenjiang. 赵振江. (2011). 二度创作:在诗歌翻译中如何接近原诗的风格神韵.

Han Jiang Academic Journal. 《江汉学术》, 30(1), 10-12.

Publicado
2019-02-19
Sección
Monografía