Suárez de Figueroa y su versión de La Piazza universale de Garzoni: entre texto y paratexto
Resumen
El trabajo presenta la versión que de la Piazza universale (Venecia 1589) de Tomaso Garzoni, ejemplo indiscutible de la cultura enciclopédica del tardo Rinascimento italiano, lleva a cabo Cristóbal Suárez de Figueroa, un polémico escritor de la primera mitad del siglo XVII. Dadas las características de la obra italiana, llena de aparente erudición y citas abrumadoras, la Plaza universal (Madrid 1615) no es una mera traducción, ya que las supresiones, añadidos o manipulaciones del traductor, la convierten en una “traducción original”. El artículo analiza una de las adaptaciones más significativas que presenta la obra española: cómo Figueroa pasa al cuerpo del texto muchos de los paratextos de las Annotationi bibliográficas de Garzoni.Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Cuadernos de Filología Italiana, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.