Suárez de Figueroa y su versión de La Piazza universale de Garzoni: entre texto y paratexto
Abstract
The work presents the version of the Piazza Universale (Venice 1589), a work by Tomaso Garzoni, an undeniable example of the encyclopaedic culture of the late Renaissance, made by the polemical Cristóbal Suárez de Figueroa, one of the most representative figures of the first half of the seventeenth century. The Plaza Universal (Madrid 1615) is not just a mere translation, since the characteristics of the Italian work, full of apparent erudition and exhausting quotations, omissions, added comments or manipulations, become in the hands of the translator an “original translation”. The article analyses one of the most significant adaptations of the Spanish work: how Figueroa transfers to the text many of the paratexts of Garzoni´s bibliographic Annotationi.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Cuadernos de Filología Italiana is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.