Suárez de Figueroa y su versión de La Piazza universale de Garzoni: entre texto y paratexto

  • Ángeles Arce Menéndez

Résumé

El trabajo presenta la versión que de la Piazza universale (Venecia 1589) de Tomaso Garzoni, ejemplo indiscutible de la cultura enciclopédica del tardo Rinascimento italiano, lleva a cabo Cristóbal Suárez de Figueroa, un polémico escritor de la primera mitad del siglo XVII. Dadas las características de la obra italiana, llena de aparente erudición y citas abrumadoras, la Plaza universal (Madrid 1615) no es una mera traducción, ya que las supresiones, añadidos o manipulaciones del traductor, la convierten en una “traducción original”. El artículo analiza una de las adaptaciones más significativas que presenta la obra española: cómo Figueroa pasa al cuerpo del texto muchos de los paratextos de las Annotationi bibliográficas de Garzoni.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2008-12-29
Comment citer
Arce Menéndez Á. (2008). Suárez de Figueroa y su versión de La Piazza universale de Garzoni: entre texto y paratexto. Cuadernos de Filología Italiana, 15, 93-124. https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/CFIT0808110093A
Rubrique
Artículos