Suárez de Figueroa y su versión de La Piazza universale de Garzoni: entre texto y paratexto

  • Ángeles Arce Menéndez
Palabras clave: Piazza universale, Plaza universal, T, Garzoni, C, Suárez de Figueroa, Traducción, Paratexto

Resumen

El trabajo presenta la versión que de la Piazza universale (Venecia 1589) de Tomaso Garzoni, ejemplo indiscutible de la cultura enciclopédica del tardo Rinascimento italiano, lleva a cabo Cristóbal Suárez de Figueroa, un polémico escritor de la primera mitad del siglo XVII. Dadas las características de la obra italiana, llena de aparente erudición y citas abrumadoras, la Plaza universal (Madrid 1615) no es una mera traducción, ya que las supresiones, añadidos o manipulaciones del traductor, la convierten en una “traducción original”. El artículo analiza una de las adaptaciones más significativas que presenta la obra española: cómo Figueroa pasa al cuerpo del texto muchos de los paratextos de las Annotationi bibliográficas de Garzoni.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2008-12-29
Cómo citar
Arce Menéndez Á. (2008). Suárez de Figueroa y su versión de La Piazza universale de Garzoni: entre texto y paratexto. Cuadernos de Filología Italiana, 15, 93-124. https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/CFIT0808110093A
Sección
Artículos