Traduco ergo intellego. La traducción como proceso de comunicación interlinguística.

  • Antonio López Fonseca
Palabras clave: Transiation theory Transíation practice Transiation teaching

Resumen

El presente trabajo supone una reflexión sobre el ejercicio de la traducción en la idea de que la actividad debe ir acompañada de una mínima poética normativa que oriente la práctica. Asi, además de destacar la importancia histórica de la traducción, se intenta una definición y se abordan cuestiones como la tan debatida imposibilidad, la traducción como proceso comunicativo, o la competencia lingñístico-traductora. A continuación se trata la traducción como actividad --el proceso, fases y principios generales, tipos y métodos--, y como pro 77 Antonio López Fonseca Traduco e,~o intellego. La pzzducción cama pmceso de comunicación interlingiiishca dueto --el concepto de «equivalencia», el problema de la fidelidad, la traducción del verso--. Por último, se presentan algunos considerandos sobre la traducción de textos latinos y sobre la importancia de una didáctica de la traducción en nuestros estudios.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2000-01-01
Cómo citar
López Fonseca A. (2000). Traduco ergo intellego. La traducción como proceso de comunicación interlinguística. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 18, 77. https://revistas.ucm.es/index.php/CFCL/article/view/CFCL0000120077A
Sección
Artículos