Traduco ergo intellego. La traducción como proceso de comunicación interlinguística.
Resumen
El presente trabajo supone una reflexión sobre el ejercicio de la traducción en la idea de que la actividad debe ir acompañada de una mínima poética normativa que oriente la práctica. Asi, además de destacar la importancia histórica de la traducción, se intenta una definición y se abordan cuestiones como la tan debatida imposibilidad, la traducción como proceso comunicativo, o la competencia lingñístico-traductora. A continuación se trata la traducción como actividad --el proceso, fases y principios generales, tipos y métodos--, y como pro 77 Antonio López Fonseca Traduco e,~o intellego. La pzzducción cama pmceso de comunicación interlingiiishca dueto --el concepto de «equivalencia», el problema de la fidelidad, la traducción del verso--. Por último, se presentan algunos considerandos sobre la traducción de textos latinos y sobre la importancia de una didáctica de la traducción en nuestros estudios.Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.