Matías Sánchez Lucretius translator?
Abstract
The translations of Lucretius in Spain before the twentieth century have been very scarce, to the point that it can be stated without hesitation that there has not been a deep approach to the epicurean poet in our country until the last century. After a brief review of the Spanish versions of the eighteenth and nineteenth centuries, the manuscript translation of Matías Sánchez (1832) and its connection with that of the Abbe Marchena (1791) is analyzed.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Cuadernos de Filología Clásica. Estudios latinos is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.