Transferencia pragmática en lenguas afines: español e italiano

Pilar Robles Garrote

Resumen


El estudio que se expone en el presente artículo analiza un corpus de correos electrónicos de petición en español e italiano L1 y L2 y tiene por objetivo estudiar el uso de las estrategias de cortesía verbal y comprobar la presencia o ausencia de transferencia pragmática en la interacción escrita de aprendientes italófonos de español L2. Los resultados indican que, si bien las muestras en L1 comparten ciertas características, en diferentes registros presentan discordancias en el uso de las estrategias de cortesía y confirman la presencia de transferencia pragmática en las muestras en L2 analizadas.

Citas


Ainciburu, M.C. (2008). Aspectos del aprendizaje del vocabulario Tipo de palabra, método, contexto y grado de competencia en las lenguas afines. Frankfurt am Main. Peter Lang Pub Inc.

Alcaraz Varó, E. (2000). El inglés profesional y académico. Filología y Lingüística. Madrid. Alianza Editorial, S.A.

Blum-Kulka, S. (1996), Introducción a la pragmática del interlenguaje. En J. Cenoz y J. F. Valencia (eds.), La competencia pragmática: elementos lingüísticos y psicosociales. Bilbao, Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, pp.155-175.

Blum-Kulka, S.; House, J & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: requests and apologies, Norwood, NJ, Ablex.

Bu, J. (2012). A Study of Relationships between L1 Pragmatic Transfer and L2 Proficiency. En English Language Teaching Vol. 5, No. 1, pp. 32-43. Disponible en http://www.ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/view/13874

Calvi, V. (1995). Aprendizaje de lenguas afines http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Revista/2004_01/2004_redELE_1_02Calvi.pdf?documentId=0901e72b80e06a6d

Candelier, M. et al. (2008). Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas. (MAREP/CARAP). Centro Europeo de Lenguas Modernas del Consejo de Europa. Recuperado de http://carap.ecml.at/LinkClick.aspx?fileticket=2h4E794AZ48%3D&tabid=425&language=fr-FR

Cenoz, J. (1992). Enseñanza-aprendizaje del inglés como L2 o L3. Tesis Doctorales. Universidad del País Vasco. Facultad de Filosofía y Ciencias de la Educación.

Cenoz, J. (1999). Pragmática contrastiva: comparación de la producción de actos de habla en inglés y en español. En L. Iglesias & P. Nuñez (eds) Actas del I Congreso de Lingüística Contrastiva, Lenguas y Culturas. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, pp. 151-158.

Cenoz, J. (2001). The effect of linguistic distance, L2 status, and age on cross-linguistic influence in third language acquisition. En J. Cenoz, B. Hufeison, & U. Jessner (Eds.), Crosslinguistic influence in third language acquisition pp. 8-20. Tonawanda, NY: Multilingual Matters.

Cook, V. (1992). Evidence for multicompetence. En Language Learning, Nº 42, pp. 557-91.

Consejo de Europa. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Instituto Cervantes, Anaya. Disponible en español en http://cvc.cervantes.es/obref/marco.

Cummins, J. (1983). Interdependencia Lingüística y desarrollo educativo en los niños bilingües. En Infancia y Aprendizaje, nº 21, pp.37-61.

Cummins, J. (1991). Interdependence of first- and second-language proficiency in bilingual children. En Ed. E. Bialystok. Language processing in bilingual children. Cambridge: Cambridge University Press. 70-89.

Cummins, J. (2005). La hipótesis de la interdependencia 25 años después: la investigación actual y sus implicaciones para la educación bilingüe. En Lasagabaster, D. y Sierra, J.M. (Coord.), Multilingüismo y multiculturalismo en la escuela, Barcelona, Horsori, pp. 113-132.

De Angelis, G. (2005). Interlanguage transfer of function words. En Language Learning,Nº 55, pp. 379-414.

De Angelis, G., y Selinker, L. (2001). Interlanguage transfer and competing linguistic systems in the multilingual mind. En J. Cenoz, B. Hufeison, y U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition. Pp. 42-58. Tonawanda, NY: Multilingual Matters.

Díaz Pérez, F.J. (2001). Producción de actos de habla en inglés y en español: un análisis contrastivo de estrategias de cortesía verbal. Tesis doctoral de la Universidad de Jaén. http://ruja.ujaen.es/handle/10953/322

Galindo Merino, M. (2005a). La transferencia pragmática en el aprendizaje de ELE. En Centro virtual Cervantes, actas ASELE XVI, pp 289-297.

Galindo Merino (2005b). La incorporación del nivel pragmático a la investigación sobre los procesos de transferencia en la adquisición de segundas lenguas. En ELIJA, Nº 19, 2005, pp. 137-155.

Gibson, M., Hufeison, B., & Libben, G. (2001). Learners of German as an L3 and their production of prepositional verbs. En J. Cenoz, B. Hufeison, & U. Jessner (Eds.), Crosslinguistic influence in third language acquisition. Pp. 138-148. Tonawanda, NY: Multilingual Matters.

Instituto Cervantes (1997-2015). Diccionario de términos clave de ELE. En Centro Virtual Cervantes. http://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm

Jessner, U. (1999). La transferencia en la adquisición de la segunda lengua. En J. Cenoz & J.F. Valencia (eds) La Competencia Pragmática: Elementos Lingüísticos y Psicosociales (pp. 141-154). Leioa: Universidad del País Vasco.

Lasagabaster, D. (1998). Creatividad y conciencia metalingüística: incidencia en el aprendizaje del inglés como L3. Serie Tesis Doctorales. Universidad del País Vasco. Departamento de Filología Inglesa y Alemana.

Leung, Y. I. (2005). L2 vs. L3 initial state: A comparative study of the acquisition of French DPs by Vietnamese monolinguals and Cantonese-English bilinguals. En Bilingualism: Language and Cognition. Nº 8, pp.39-61.

Matte Bon, F. (2005). Comparar lenguas y fenómenos lingüísticos en la enseñanza de lenguas extranjeras. En Boletín de ASELE nº 32. Abril 2005, pp.11-24. Recuperado de http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo= 3030313

Pinto, D. (2010). La cortesía subtitulada. Un análisis intercultural de las peticiones en el cine español y los correspondientes subtítulos en inglés. En Orletti y Marionetti Ed. (Des)cortesía en español Espacios teóricos y metodológicos para su estudio. Universidad Roma Tre, Programa EDICE y Universidad de Estocolmo.

Robles Garrote, P. (2013). Retórica contrastiva y enseñanza del discurso formal en lenguas afines. En Pragmalingüística, Nº 21, pp.121-137. http://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/1851

Robles Garrote, P. (2014a). La cortesía verbal en la interacción asincrónica académica: análisis contrastivo en inglés, español e italiano. En Estudios de Lingüística Aplicada. Nº 60, pp. 117-139. http://ela.cele.unam.mx/

Robles Garrote, P. (2014b). Competencia plurilingüe y estrategias de atenuación en el cambio de código lingüístico de L1 a L2/L3. En Nebrija Procedia, vol 3, pp. 547-558. Actas del II Congreso Internacional Nebrija en Lingüística Aplicada a la enseñanza de lenguas. DOI:10.13140/RG.2.1.3846.8963

Sagasta Errasti, P. (2000). La producción escrita en euskara, castellano e inglés en el modelo D y en el modelo de inmersión. Tesis doctoral de la Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea UPV/EHU.

Sagasta Errasti, P. (2003). Gaitasun eleaniztuna eta elebakarra alderagarriak al dira? En Bat Soziolinguistika aldizkaria, 49. pp 99-109.

Swain, M.; Lapkin, S.; Rowen, N.; Hart, D. (1991). The role of mother tongue literacy in third language learning. En S. P. Norris; L. M. Phillips (eds.): Foundations of Literacy Policy innada. Pp. 185-206. Calgary, Detselig Enterprises.

Toledo Vega, G. (2012). Adquisición pragmática en aprendientes de español como lengua extranjera. Tesis doctoral de la Universidad de Valladolid.

Lenarduzzi R.J. (1999). Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el lexema verbal. En Actas del XVIII Congreso AISPI, Lo spagnolo d'oggi: forme della comunicazione., Roma, 1998, Bulzoni, pp. 243-256 http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/12/12_241.pdf

Žegarac, V. y Pennington, M.C. (2000). Pragmatic transfer in intercultural communication. En Spencer-Oatey (eds) Culturally Speaking: Managing rapport through talk across cultures. Pp. 165-190.


Texto completo: PDF

Refbacks

  • No hay Refbacks actualmente.



Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación.
ISSN electrónico 1576-4737

© . Universidad Complutense de Madrid
Biblioteca Complutense | Ediciones Complutense