A tradución literaria en Galicia na ditadura (1936-1975), un desafío á lóxica dominante. A primeira tradución de "Platero" ao galego
Resumo
Mediante a análise da primeira tradución ao galego da obra Platero e mais eu, pretendemos amosar que as condicións sociolóxicas, aínda que esenciais, non bastan para dar conta de todo o complexo proceso da tradución. Optamos polo tanto por un modelo flexible capaz de integrar todos os mediadores humanos e non humanos tal e como o entende a teoría do actor-rede. Ademais recuperamos un documento totalmente en vigor na actualidade co que podemos crear un paralelismo entre un contexto hostil pretérito e a actual situación ameazante para unha cultura minoritaria como a galega ante dous fenómenos que se están a vivir no século XXI: a denominada mundialización ou globalización e o nacemento dunha nova forma de ditadura, a dos grandes mercados que dictan as súas normas.
Downloads
##submission.format##
Licença
A revista Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, para fomentar o intercambio global do coñecemento, facilita o acceso sen restricións aos seus contidos desde o momento da súa publicación na presente edición electrónica, e por iso é unha revista de acceso aberto. Os orixinais publicados nesta revista son propiedade da Universidad Complutense de Madrid e é obrigatorio citar a súa procedencia en calquera reprodución total ou parcial. Todos os contidos distribúense baixo unha licencia de uso e distribución Creative Commons Recoñecemento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia debe facerse constar expresamente desta forma cando sexa necesario. Pode consultar a versión informativa e o texto legal da licencia.
A revista Madrygal. Revista de Estudios Gallegos non cobra taxas por envío de traballos, nin tampouco cuotas pola publicación dos seus artigos.