Literary translation in Galicia during the dictatorship (1936-1975), a challenge to public authority. The first translation into Galician of "Platero"
Abstract
The analysis of Platero y yo first translation into Galician during the dictatorship serves as a basis to argue that the sociological conditions, while essential, fail to explain all the difficult work of translation. We therefore opted for a flexible model capable of integrating all human and nonhuman mediators as understood by the Actor Network Theory (ANT). We are also able to go back to a document whose message is still valid today, so that we can establish a parallel between his message in the hostile context of our present history, with the current threat situation for a minority culture such as the Galician there are two separate phenomenas in which we are living in the XXI century: the globalization and the birth of a new reality, the dictatorship of the big markets.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Madrygal. Revista de Estudios Gallegos is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.