Rosalía de Castro y el problema de la autotraducción

  • María do Cebreiro Rábade Villar Universidade de Santiago de Compostela
Palabras clave: Rosalía de Castro, autotraducción, transducción, bilingüismo literario, Follas Novas, Flavio, Cantares gallegos, negra sombra.

Resumen

Partiendo de la comparación entre algunos fragmentos narrativos y poemas de Rosalía de Castro, este artículo explora la continuidad entre su producción literaria en lengua gallega y su producción literaria en lengua castellana. Esta continuidad es remitida al contexto de las prácticas de autotraducción. El objetivo es atender a algunas de las implicaciones del carácter bilingüe de su obra desde un punto de vista crítico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María do Cebreiro Rábade Villar, Universidade de Santiago de Compostela
Departamento de Literatura Española, Teoría da Literatura e Lingüística Xeral

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Cómo citar
do Cebreiro Rábade Villar M. (2011). Rosalía de Castro y el problema de la autotraducción. Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, 14, 101-108. https://doi.org/10.5209/rev_MADR.2011.v14.10
Sección
Artículos