Strategic Visuality and Cross-Cultural Translation: Localization and Collaborative Networks in the Illustrations of the Song nianzhu guicheng

Palabras clave: arte jesuita, xilografías de finales de Ming, adaptación cultural, localización, iconografía mariana

Resumen

Este artículo toma como estudio de caso el libro ilustrado católico de finales de la dinastía Ming Song nianzhu guicheng

(誦念珠規程), con el fin de examinar su localización estratégica en el plano de la imaginería visual. Al comparar sus ilustraciones adaptadas con su fuente en el Evangelicae Historiae Imagines de Nadal, se revela cómo los jesuitas, manteniendo la coherencia teológica, promovieron la traducción visual de las imágenes cristianas mediante ajustes selectivos en la composición, el entorno y la simbología. Este proceso se sustentó en la supervisión teológica de los jesuitas, la mediación cultural de los letrados chinos y la ejecución técnica de los artesanos locales. El estudio sostiene que tales modificaciones no fueron actos de compromiso pasivo, sino más bien ejemplos de una adaptación creativa transcultural, que reflejan la interacción entre la doctrina católica y nociones confucianas como zhenjie (貞潔, castidad). De este modo, el Song nianzhu guicheng no solo da testimonio del intercambio y la transformación del arte religioso entre China y Occidente a finales de los Ming, sino que también ofrece una nueva perspectiva para comprender las estrategias visuales de la acomodación del cristianismo en China.

Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2026-01-21
Cómo citar
Liu, Zetong. 2026. «Strategic Visuality and Cross-Cultural Translation: Localization and Collaborative Networks in the Illustrations of the Song nianzhu guicheng». De Medio Aevo 15, nº 1: e105196. https://doi.org/10.5209/dmae.105196