De Ludolfo de Sajonia a Joan Roís de Corella: En torno a la traducción del Quart del Cartoxà (1495)
Resumen
Entre finales del siglo XV y comienzos del XVI fueron publicados en Valencia los cuatro libros de Lo Cartoxà, la traducción al catalán que Joan Roís de Corella realizó de la monumental Vita Christi de Ludolfo de Sajonia. Desgraciadamente, a pesar de su importancia en el panorama cultural de la Corona de Aragón tardomedieval, dicha traducción ha sido hasta fechas muy recientes poco estudiada por la crítica. Este artículo presenta una serie de calas en el libro Quart de la obra, que tienen por objeto arrojar luz sobre algunos aspectos interesantes de la labor de Corella como traductor. A tal efecto, el texto catalán ha sido confrontado, de una parte, con el latino de Ludolfo, y, de la otra, con algunas de las principales traducciones románicas de la Vita Christi aparecidas durante los siglos XV-XVI. Este ejercicio comparativo confirma las observaciones ya formuladas en su día por Albert Hauf y pone de manifiesto que el Quart del Cartoxà puede ser considerado una recreación de la obra ludolfina, habida cuenta de la notable libertad con la que a menudo Corella dispone de la fuente que en principio traduce, un fenómeno que no se observa en el resto de traducciones aquí tomadas en consideración.






