Presencia del español en la vida diaria en Taiwán
Resumen
En Taiwán existen muchas marcas comerciales cuyas denominaciones son vocablos extraídos del español, del italiano, portugués o del inglés, pero que, por su origen común en el latín, son equivalentes en español. No es difícil descubrir términos hispanizantes en los numerosos productos ofrecidos en el mercado de Taiwán, nos encontramos en una situación que hay que aprovechar. En otras palabras, un buen ambiente en sí facilita un buen aprendizaje, y mucha gente aprende el español sin darse cuenta. Si podemos hacer que los consumidores se encariñen con los productos que llevan denominaciones hispanizantes, igualmente podríamos hacer que les guste el español mediante tales productos; y así los estudiantes, como consumidores más proclives a interesarse por estas palabras, van aprendiendo el español en su interacción lúdica con la ciudad.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.