Direction of translation and textual cohesion: A study of two Spanish translations of The Analects using Coh-Metrix-Esp
Resumen
This study set out to investigate the effect of direction in textual cohesion. It compares two Spanish translations of 论语 (The Analects) from Chinese, one by a non-native translator and the other by a native translator. Using Coh-Metrix-Esp, both translations are analyzed at the lexical, syntactical, and textual levels to evaluate the overall textual cohesion. The results confirmed an effect of direction in translation: translation conducted by a native speaker is more coherent and easier to read than that by a non-native translator. However, some parameters revisited also suggest that non-native translator can be more successful in some respects. Our conclusion is that there is no apparent advantage of a native translator over a non-native translator.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.