Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique

  • Gemma Andújar Moreno Universitat Pompeu Fabra
Keywords: anaphor, VOILÀ POUR, journalistic discourse, translation

Abstract

The aim of this paper is to study the anaphoric occurrences of the French anaphor VOILÀ POUR in a corpus made up of journalistic texts and their translations into Spanish. Our approach is semantic as well as pragmatic. The contextual analysis of this expression has enabled us to describe its function in closing a textual sequence and serves as the starting point for an assessment of the translation solutions in the corresponding Spanish versions.

Downloads

Download data is not yet available.

Crossmark

Metrics

Published
2023-04-21
How to Cite
Andújar Moreno G. (2023). Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 28, 3-15. https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/88253
Section
Articles