Traditional Chinese Ritual Culture Transformed?: A TBC Approach to Joly’s and Hawkes’ Behaviour in Translating the Honorifics in Hong Lou Meng

Keywords: honorifics, Hong Lou Meng, construal, traslator behaviour
Agencies: 江苏省社会科学基金[Social Science Fund of Jiangsu Province];, 教育部人文社会科学基金[Research Fund for Humanistic and Social Science of the Ministry of Education of China];, 国家语委重点项目[Key project of State Language Commission], The present research was funded by the Research Fund of the Ministry of Education of China for Humanities and Social Sciences (Project No. 20YJC740039), the National Social Science Fund of China (Project No. 19ZDA338), the Fundamental Research Funds for Central Universities (Project No. 2022JS004) and Beijing Municipal Social Science Foundation (Project No. 19YYB011).

Abstract

This article compares the treatment of honorifics in English translations of Hong Lou Meng by Henry Bencraft Joly, a British diplomat and David Hawkes, a British sinologist, in light of Translator Behaviour Criticism (TBC). The research adopts an integral method that starts with a textual analysis of the translator’s construal choices, then examines the identification of the translator’s behaviour pattern and finally his social motivations. The analysis has led to five major findings: 1) Joly’s version intended to preserve the traditional Chinese ritual culture contained in the honorifics and attached great importance to restoring the honorific function of the original address terms. 2) Joly tended to subscribe to the “truth-seeking” principle even at the cost of readability to maintain the original honorifics’ function. Nonetheless, in effect, he did it to translate and annotate a teaching material for British diplomatic interns, which led to the alignment of his “truth-seeking” behaviour with his “utility-attaining” pursuit. 3) Hawkes’ version, upholding the “utility-attaining” principle, established an addressing system adapted to the target language readers’ cognitive habits with the social norms and family relations of the modern English world taken as background domain. He also made use of some creative translation strategies that had enhanced expressivity and influenced the characterization. 4) Hawkes’ “utility-attaining” behaviour is sustained by a “truth-seeking” basis because he aspired to reconstruct in modern English the literariness of the classic Chinese novel. 5) The different behaviours of the two translators demonstrated through construal choices in translating the honorifics in the novel conform to their respective social identities and professional habitus.

Downloads

Download data is not yet available.
View citations

Article download

Crossmark

Metrics

Published
2024-02-16
How to Cite
Luo Y. (2024). Traditional Chinese Ritual Culture Transformed?: A TBC Approach to Joly’s and Hawkes’ Behaviour in Translating the Honorifics in Hong Lou Meng . Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 97, 231-244. https://doi.org/10.5209/clac.78862 (Original work published 2024)