The acquisition of Spanish as L3 by Chinese students: constructions with gustar
Abstract
The use of the Spanish psychological verb gustar has a notable difference in the morphosyntax-semantic interface compared to that of the corresponding ones in Chinese and English. In this paper, Chinese students of different degrees are selected in a Chinese university, who acquire Spanish as L3. The investigator examines how they perform the translations from Chinese to Spanish. The results reveal that the most difficult grammatical category to be acquired by the Chinese native subjects; both L1 and L2 influence on all the items analyzed, but to different degrees. It is discovered that the thematic hierarchy and the transfer of L1 or L2 are the main reasons for the development of interlanguage representation. The low processing accuracy regarding the interface information is possibly due to the weak ability to extract and integrate them and the difficulty of the task
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.