Chinese bare nouns in the anaphora: comparison between Spanish and Chinese
Abstract
This paper analyzes Chinese bare nouns in the anaphora and makes a comparison between Spanish and Chinese. The interlingual comparison allows us to understand better the particularity of Chinese bare nouns as well as their behaviors in the anaphor. The paper concludes that as the definite article in Spanish, the bare nouns in Chinese can be used in the direct anaphora and associative anaphora. In Chinese, the direct anaphor with bare nouns is safe. However, the security also involves their limitation: lack of formal variety. In anaphoric uses, the article in Spanish decides the expectation of relevance in this language: the uniqueness is expected to be satisfied. In Chinese, a language that is characterized by the absence of the article, the expectation of relevance is different: it is expected to achieve a relevant conceptual interaction between the new information and the old one.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.