Translation analysis from Chinese into Spanish of the phraseological units in "La Fortaleza Asediada" (Wei Cheng by Qian Zhongshu)
Abstract
In this article we first of all deal with the characterization and classification of the Chinese phraseology and then we analyze the translation of phraseological units found in the novel Wei Cheng by Qian Zhongshu (1947) and its Spanish version La Fortaleza Asediada translated by Fisac (1992). The purpose of our paper is to explore the advantages and drawbacks of the strategies and procedures utilized to translate the phraseological units from Chinese into Spanish in order to find the most appropriate techniques for the phraseological translation between both languages. This study will be adequate as a guide to deepen this subject matter through future analysis of far reaching textual binomial.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.