Significado y sentidos de la construcción 'X hizo/ se marcó un Nombre propio'
Abstract
The Spanish colloquial construction X hizo/ se marcó un Nombre propio (‘X did/pulled a Proper Name’) (for example: Edurne hizo/ se marcó un Angelina Jolie ‘Edurne did/pulled an Angelina Jolie’) has become widespread in recent years. Its subject acts as thematic agent, appears only with the verbs hacer(se) and marcarse, and its direct object is an determiner phrase introduced by un and followed by a proper name that is interpreted as a dynamic, delimited event. The ad hoc concept that is understood by this proper name depends on the context of the participants in the interaction, who are expected to recognize an event that corresponds with behavior that is typical of the individual mentioned. Contributing to the acquisition of this construction are both the loan of a similar construction in English and the previous existence of the verb hacer used with direct objects whose origins are proper names (for example: El saltador hizo un fósbury ‘The jumper did a Fosbury flop’).Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.