Impersonal use of "tú"and "uno" in the Spanish spoken in Caracas and other cities.
Abstract
Pronouns tú y uno (you and one) can be used to express the indeterminacy of the subject in Spanish. Research about subject pronouns shows that the non-specific tú is more frequent in some dialects than others. Cameron (1993) and DeMello (2000) attempt to explain these differences, but their assumptions are questionable. In this study, analyze the alternation tú~uno (you~one) in impersonal sentences is analyzed in a speech sample of Caracas, recorded in 1987 with the purpose of comparing the results with data from other Spanish-speaking communities. Also, the differences of both pronouns in the different varieties of Spanish are explained. The results show that speakers from Caracas prefer uno (one) instead of tú (you) to express semantic impersonality. Moreover, the opposition tuteo vs. ustedeo appears to be a viable hypothesis to explain the nature of the observed dialect differences.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.






