Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique

  • Gemma Andújar Moreno Universitat Pompeu Fabra

Resumen

À partir de l’étude d’un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol, l’objectif de ce travail est d’examiner dans une perspective sémanticopragmatique l’expression anaphorique VOILÀ POUR et leur traduction en espagnol. L’analyse contextuelle de cette expression nous a permis de décrire son rôle de marqueur de clôture séquentielle. Cette analyse est alors utilisée comme point de départ pour évaluer les choix de traduction proposés dans les versions espagnoles.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2023-04-21
Cómo citar
Andújar Moreno G. (2023). Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques. Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 28, 3-15. https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/88253
Sección
Artículos