Aspectos lingüísticos del chino en su traducción del español. Un estudio a partir de El Quijote

  • Jinwei Wang Beijing Foreign Studies University (China).
Palabras clave: corpus paralelo, traducción español-chino, chino como lengua meta, aspectos lingüísticos

Resumen

En el presente trabajo, llevado a cabo a partir del corpus de El Quijote, compuesto por el textode origen en español y sus seis diferentes versiones de traducción en chino, y del corpus CLCC, formadopor textos literarios actuales, se describen y analizan elementos generales del chino como lengua traducidaen traducciones del español a este idioma. Además, se presta atención al hecho de que varios aspectos delchino, como lengua traducida, presentan características peculiares si se comparan con el chino como lenguameta. Así, en el plano morfológico, la densidad léxica es menor, mientras que la frecuencia acumulada delemas más habituales es mayor. Por lo que se refiere al plano sintáctico, debido al texto de origen enespañol, el chino como lengua traducida se caracteriza por usar oraciones más largas, lo cual no está enconsonancia con la simplificación de la teoría universal de la traducción.

Descargas

La información sobre descargas todavía no está disponible.

Citas

Baker, M. (1993): “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications”. En M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology. In Honor of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233–250.

Baker, M. (1996): “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead”. En H. Somers (ed.), Terminology, LSP and Translation Studies in Language Engineering: In Honor of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 175–186.

Engber, Cheryl A. (1995): “The relationship of lexical proficiency to the quality of ESL compositions”. Journal of Second Language Writing, 4 (2), 139–155.

Gellerstam, M. (1996): “Translations as a source for cross-linguistic studies”. En K. Aijmer, B. Altenberg y M. Johansson (eds.), Language in Contrast: Papers from a Symposium on Textbased Cross-linguistic Studies. Lund: Lund University Press, 53–62.

Gentzler, Edwin (1993): Contemporary Translation Theories. London: Routledge.

Gorlee, Dinda L. (1994): Semiotics and the Problem of Translation. Amsterdam: Atlanta, GA.

Granger, S. y M. Wynne (2000): “Optimising measures of lexical variation in EFL learner corpora”. En John M. Kirk (ed), Corpora galoreh. Amsterdam: Rodopi, 249–258.

Hatim, Basil (1997): Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

House, J. (1977): A Model for Translation Quality Assessment. Tiibingen: Verlag Gunter Narr.

Hu, Kaibao/胡开宝 (2009): “基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究” [Corpus-based Study of BA-construction in the Chinese Version of Hamlet by Shakespeare]. Foreign Language Research, 27 (1): 111-115.

Hu, Xianyao/胡显耀 (2005): “用语料库研究翻译普遍性” [Corpus-based Studies on Universals of Translation]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 28 (3): 45–48.

Hu, Xianyao/胡显耀 (2010): “基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析” [A corpus based multi-dimensional analysis of the stylistic of translated Chinese]. Foreign Language Teaching and Research, 42 (6): 451–458.

Huang, Libo y Kefei Wang/ 黄立波 王克非 (2006): “ 翻译普遍性研究反思” [Reflections on the Corpus-based Studies of Translation Universals]. Chinese Translators Journal, 27 (5): 36–40.

Huang, Libo y Xinyu Shi/黄立波 石欣玉 (2018): “《到灯塔去》两个汉译本基于语料库的翻译风格比较” [A Corpus-Based Comparison of Translation Style in Two Chinese Versions of To the Lighthouse]. Journal of PLA University of Foreign Languages 14 (2):11–19.

Kittel, Harald y Armin Paul Frank (1991): Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Laviosa, S. (1997): “How comparable can ‘comparable corpora’ be?”. Target, 9 (2), 289–319.

Laviosa, S. (1998): “Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose”. Meta, 43 (4), 557–570.

Laviosa, S. (2002): Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.

Liu, Feng-his (2007): “Auxiliary selection in Chinese”, en Split Auxiliary Systems. A cross-linguistic perspective, Raúl Aranovich (ed.), Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.

Lu, Zongda y Min Yu/陆宗达 俞敏 (2016). 现代汉语语法 [Gramática del chino moderno]. Pekín: China Publishing House.

Liu, Zequan y Mengyao Wang/ 刘泽权 王梦瑶 (2017): “量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察” [The Old Man and the Sea and and the Style of its six translation version]. Foreign Language Education, 38 (5): 73–79.

Malmkjær, K. (1997): “Punctuation in Hans Christian Andersen’s stories and their translations into English”. En F. Poyatos (ed.), Nonverbal Communication and Translation: New Perspec- tives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam: John Benjamins, 151–162.

Mauranen, A. (2007): “Universal tendencies in translation”. En M. Rogers y G. Anderman (eds.), Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters, 32–48.

McEnery, T. y Xiao, R. (2007): “Parallel and comparable corpora: What is happening?”. En M. Rogers y G. Anderman (eds.), Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters, 18–31.

Neubert, Albrecht y Gregory M. Shreve. (1992). Translation as Text. Kent: Kent State UP.

Nida, E. A. y Ch. R. Taber (1986 [1974]): La traducción: teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.

Pym, A. (2005): “Explaining explicitation”. En K. Károly y Á. Fóris (eds.), New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó, 29–43.

RAE y ASALE (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa. [NGLE en el texto].

Rovira-Esteva, S. (2007). “Chinese Measure Words and Text Cohesion: a pragmatic approach”. RASK: International Journal of Language and Communication, 26, 57–87.

Scott, M. (2004): The WordSmith Tools (v. 4.0). Oxford: Oxford University Press.

Shen, Dan/申丹 (1997): “论翻译中的形式对等” [What is real formal-equivalence in translation]. Foreign Language Teaching And Research, 110: 34–39.

Shi, Chunhong/施春宏 (2011). 汉语基本知识(语法篇) [Basics Chinese Language (Grammar)]. Pekín: Beijing Language and Culture University Press.

Tai, James H.-Y. (1994). “Chinese classifier systems and human categorization”. En W. S.-Y. Wang, M. Y. Chen & O. J. L. Tzeng (eds.), Interdisciplinary studies on language and language change. Taipei: Pyramid Press, 479–494.

Teubert, W. (1996): “Comparable or parallel corpora?”. International Journal of Lexicography, 9 (3), 238–264.

Wang, Jinwei y Yang Song (2018): “Formas pronominales de tratamiento español y chino”, Círculo de la lingüística aplicada a la comunicación, 2018 (76): 107-130.

Wang, Kefei/王克非 (2004): 双语对应语料库:研制与应用 [Corpus comparables bilingües. Compilación y aplicación]. Pekín: FLTP.

Wang, Kefei y Xianyao Hu/王克非 胡显耀 (2008): “基于语料库的翻译汉语词汇特征研究” [A Paralel Corpus-based Study on Lexieal Features of Translated Chinese]. Chinese Translators Journal, 6: 16–21.

Xiao, Richard (2010): “How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals”. International Journal of Corpus Linguistics, 15 (1): 5-35.

Xu, Xin/徐欣 (2010): “基于多译本语料库的译文对比研究——对《傲慢与偏见》三译本的对比分析” [Corpus-based Version Analysis. Take Pride and Prejudice for example]. Journal of Foreign Languages, 33 (2): 53–59.

Zhou, Minkang (2011): Traducción profesional español-chino de nivel superior. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.

Zhu, Chungeng y Yan Gao/朱春耕 高燕 (2013): 汉语语法指南 [A Chinese Grammar for English Speakers]. Pekín: Peking University Press.

Publicado
2019-02-19
Cómo citar
Wang, J. (2019). Aspectos lingüísticos del chino en su traducción del español. Un estudio a partir de El Quijote. Círculo De Lingüística Aplicada a La Comunicación, 77, 87-108. https://doi.org/10.5209/CLAC.63274
Sección
Monografía