Aspectos lingüísticos del chino en su traducción del español. Un estudio a partir de El Quijote
Resumen
En el presente trabajo, llevado a cabo a partir del corpus de El Quijote, compuesto por el textode origen en español y sus seis diferentes versiones de traducción en chino, y del corpus CLCC, formadopor textos literarios actuales, se describen y analizan elementos generales del chino como lengua traducidaen traducciones del español a este idioma. Además, se presta atención al hecho de que varios aspectos delchino, como lengua traducida, presentan características peculiares si se comparan con el chino como lenguameta. Así, en el plano morfológico, la densidad léxica es menor, mientras que la frecuencia acumulada delemas más habituales es mayor. Por lo que se refiere al plano sintáctico, debido al texto de origen enespañol, el chino como lengua traducida se caracteriza por usar oraciones más largas, lo cual no está enconsonancia con la simplificación de la teoría universal de la traducción.Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.