En pleno día y 大白天. Observaciones sobre el carácter 大 [ta51] como traducción del adjetivo pleno

  • Yang Song Peking University (China)
Palabras clave: pleno, 大 [ta51], traducción español-chino

Resumen

En el presente trabajo, se observa, gracias a la comparación de algunas obras originales deGabriel García Márquez con sus traducciones en chino, que el adjetivo español pleno puede traducirsecomo 大 [ta51], lo cual nos parece un tema interesante y lo analizaremos con más detalle acontinuación. De esta forma, se estudia cuándo se puede traducir de esta forma, para lo cual esimprescindible investigar, sobre todo, el uso de 大 en esta lengua asiática. Así, de acuerdo con los doscorpus masivos del chino, se ha considerado este carácter desde un punto de vista semántico,gramatical, pragmático y sociocultural, y se han indicado las condiciones necesarias para sutraducción.

Citas

BOSQUE, Ignacio (1989): Las categorías gramaticales. Relaciones y diferencias. Madrid: Síntesis.

CORTÁZAR, Julio (1983): Reunión y otros relatos. Barcelona: Seix Barral.

DELIBES DE CASTRO, Miguel (2001): Vida. La naturaleza en peligro. Madrid: Temas de Hoy.

GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel (1981): Crónica de una muerte anunciada. Barcelona: Bruguera.

GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel (1987): El amor en los tiempos del cólera. Madrid: Mondadori.

GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel (2002): Vivir para contarla. Barcelona: Mondadori.

GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel (2012): El amor en los tiempos del cólera. (YANG, Ling/杨玲, trad.). Haikou: Nanhai.

GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel (2013): Crónica de una muerte anunciada. (WEI, Ran/魏然, trad.) Haikou: Nanhai.

GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel (2015): Vivir para contarla. (LI, Jing/李静, trad.). Haikou: Nanhai.

GU, Qian/顾倩 (2013): “大+时间名词(的)的情感倾向及其认知解释” [La tendencia emocional y motivo cognitivo de la esructura da (大) + sustantivos de tiempo + de (的)]. Journal of Ningxia University, 35 (2): 83-87.

GUI, Jing/桂靖 (2014): “大……的结构反应的行为规范性” [Normativa accional de la estructura da (大)… de (的)]. Didáctica y estudios de lenguas, 3: 62-66.

HU, Kaibao/胡开宝 (2009): “基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究” [Corpus-based Study of BA-construction in the Chinese Version of Hamlet by Shakespeare]. Foreign Language Research, 27 (1): 111-115.

LU, Jianming/陆俭明 (2013): 现代汉语语法研究教程 [Estudios de gramática del chino moderno]. Beijing: Universidad de Pekín.

PINTO, Derrin y Carlos de PABLOS-ORTEGA (2014): Seamos pragmáticos. Introducción a la pragmática española. New Haven: Yale University Press.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Madrid: Espasa. [en línea] disponible en: http://dle.rae.es/?id=TPFxNYh

SHEN, Yang/沈阳 (1996): “关于大+时间名词(的)” [Sobre da (大) + sustantivos de tiempo + de (的)]. Filología china, 253 (4): 281-282.

WANG, Jinwei/王晋炜 (2019): “Aspectos lingüísticos del chino en la traducción españolchino. Un estudio a partir de El Quijote”. Manuscrito en proceso de publicación en Círculo de la lingüística aplicada a la comunicación.

VARGAS LLOSA, Mario (1996): La tía Julia y el escribidor. Barcelona: Seix Barral.

WU, Chang´an/吴长安 (2007): “大……的略说” [Aproximación a la estructura da (大)… de (的)]. Didáctica de chino, 80 (2): 62-66.

WU, Ziying/吴子滢 (2016): “论大+时间名词的结构” [Sobre la estructura da (大) + sustantivos de tiempo + de (的)]. Culture Journal, 64 (2): 173-174.

XUN, Endong, Gaoqi RAO, Xiaoyue XIAO, Jiaojiao ZANG/荀恩东, 饶高琦, 肖晓悦,臧娇娇(2016): “大数据背景下BCC 语料库的研制” [Copilación del corpus BCC en contextos de datos masivos]. Lingüística de corpus, 3 (1): 93-110.

YANG, Songning/杨松柠 (2009): “大+时间名词(的)再议” [Otra vez sobre da (大) + sustantivos de tiempo + de (的)]. Estudios de lenguas y escrituras, 89 (3): 20-22.

YU, Guangwu, Chuanping LI y Bing CAI/余光武, 李川平, 蔡冰 (2011): “试论大X 的语用功能与语法性质” [On the Pragmatical Functions and Grammatical Features of “da (大) +x+de (的)” Structures in Chinese]. Foreign Languages Research, 130 (6): 10-16.

ZHAN, Weidong, Rui GUO y Yirong CHEN (2003): The CCL Corpus of Chinese Texts: 700 million Chinese Characters, the 11th Century B.C. – present. [en línea] disponible en: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus

ZHOU, Minkang (2011): Traducción profesional español-chino de nivel superior. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.

ZHU, Dexi/朱德熙 (1982): 语法讲义 [Manual de la Gramática]. Beijing: Shangwu.

Publicado
2019-02-19
Sección
Monografía