Pedagogical Value of Didactic Audiovisual Translation through English Language Learners’ perceptions
- Mariona Sabate-Carrove University of Lleida https://orcid.org/0000-0001-6894-8824
- Pilar Couto-Cantero Universidade da Coruña https://orcid.org/0000-0001-7198-6514
- Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez University of Córdoba https://orcid.org/0000-0002-8023-3212
Abstract
This paper assesses the validity of various modes of didactic audiovisual translation (DAT) in supporting foreign language learning, with a focus on a project conducted throughout 2022 and 2023. Fifty-five participants completed a comprehensive set of tasks, including an Initial Test of Integrated Skills (ITIS), a Final Test of Integrated Skills (FITIS), and a series of 30 piloted lesson plans—15 for B1 and 15 for B2 levels. These lesson plans followed a task-based learning structure and were designed around five modalities: subtitling, voice-over, dubbing, audio description, and SDH, in line with the methodological framework proposed by Talaván and Lertola (2022). Our findings suggest that all DAT modes contributed comparably to the development of language skills, linguistic components, and cross-curricular competences. Notably, revoicing techniques were perceived as particularly beneficial for enhancing oral skills. Participants reported high levels of engagement with the DAT-based project and expressed strong support for its recommendation to other language learners. Although some technical challenges were noted, participants also identified secondary gains in ICT skills. The study offers promising insights into the pedagogical value of DAT methodologies for comprehensive language learning.
Downloads
Author Biographies
Pilar Couto-Cantero, PhD. is a Faculty Member and full-time Senior Lecturer at University of A Coruña (UDC) (North-Western Spain). She has been the Modern Languages Academic Coordinator in the Postgraduate and Professional Graduate Certificate in Education (PGCE) (2010-2015). Head of the Teaching and Learning Modern Languages Department (2014-2017) and at present, she is Academic Coordinator of the Teaching and Learning Modern Languages Section at the DIDES & MIDE Department. She teaches various subjects in the Undergraduate Programmes and also in the PGCE Postgraduate/Master/Doctoral Programmes at this and other Universities. She is Principal Researcher at DILEC Research Group, Head of the International Journal DIGILEC, and external examiner and/or supervisor in various Doctoral Thesis Programmes (DIT, Dublin; Stanford, CA). Her research fields are focused on Plurilingual and Intercultural Education, CLIL, TEFL, AVT, DAT and she is also carrying out her own research based on the "Transpodidactics model” (Couto-Cantero, 2014) about fictional texts and their possibilities for learning languages.
Antonio Tinedo Rodríguez holds a a PhD in Bilingual and Intercultural Education (UCO), a Bachelor’s Degree in Primary Education (UCO) and a Bachelor’s Degree in English Studies (UNED). He has also obtained a Master’s Degree in Information Technologies and Communication in Language Education And Processing (UNED) and specialises in Translation English-French>Spanish (UCO). During his initial training he was awarded the University Department Collaboration Grant (MEFP), through which he was able to start his research career in the Department of Education at the University of Cordoba. He has been a research technician in the R+D TRADILEX project and currently enjoys a UNED-Santander grant to carry out his doctoral studies. His lines of research focus on two main areas: Didactic Audiovisual Translation and discursive analysis from a gender perspective, focusing on its didactic possibilities and on texts written by Anglo-American women authors. He is now an Assistant Professor of the Department of English and German at the University of Córdoba.
References
Abdellah, Antar Solhy. 2008. “Can intralingual subtitling enhance English majors’ listening comprehension of literary texts?” Journal of Qena Faculty of Education, 11(1). https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED536729.pdf
Alabsi, Thuraya. 2020. “Effects of adding subtitles to video via apps on developing EFL students’ listening comprehension”. Theory and practice in language studies, 10(10), 1191-1199. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1010.02
Alonso-Pérez, Rosa. 2019. “Enhancing student motivation in foreign language learning through film subtitling projects”. In Using film and media in the language classroom, edited by Carmen Herrero and Isabelle Vanderschelden (Eds.), (pp. 108-126). Multilingual Matters. DOI: 10.21832/9781788924498-011
Ávila-Cabrera, José Javier. 2018. “Teen titles. Implementation of a methodology based on teenage subtitles to improve written skills”. Focusing on audiovisual translation research edited by John D. Sanderson and Carla Botella-Tejera (eds.). (pp.19-40). PUV. Universitat de València.
Ávila-Cabrera, José Javier. 2021. “Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: a case study”. Journal of audiovisual translation (4)1, 27-49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22
Ávila-Cabrera, José Javier. 2022. “Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing. ESP Today”. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 10(1), 99-122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5
Ávila-Cabrera, José Javier and Pilar Rodríguez-Arancón. 2021. “The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos 41, 155-180. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155
Baños, Rocío, Anna Marzà and Gloria Torralba. 2021. “Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation”. In Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Lucía Pintado Gutiérrez (Eds.), Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65–85. https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban
Bausells-Espín, Adriana. 2022. “Audio description as a pedagogical tool in the foreign language classroom: An analysis of student perceptions of difficulty, usefulness and learning progress”. Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 152-175. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.208
Bausells-Espín, Adriana. 2024. “Student perceptions of transferable skills development through didactic audio description”. Cadernos de tradução (44), Nº. Extra 1, 2024. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94332
Beltramello, Anastasia and Francesca Nicora. 2021. “Captioning and revoicing activities to learn Italian as a foreign language: A didactic proposal for children”. The Journal of Language and Teaching Technology, 3, 1-23. DOI https://doi.org/10.13025/20184
Bolaños-García-Escribano, Alejandro. 2018. “The Pedagogical Potential of Cloud-Based Platforms: A Study on the Didactics of Subtitling in Online Translator Training Environments”. Focusing on Audiovisual Translation Research edited by John D. Sanderson and Carla Botella Tejera, (pp. 63-94). University of Valencia.
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz-Cintas and Serenella Massidda. 2021. “Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based systems in Subtitling Practice and Training”. Revista Tradumática, 19. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.276
Borghetti, Claudia, Jennifer Lertola. 2014. “Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study”. Language and Intercultural Communication, 14 (4), 423-440. https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380
Buck, Gary. 2010. Assessing listening. Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511732959
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781003161660
Chaume, Frederic. 2018. “An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline”. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40–63. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43
Chen, Lei, Cheng Chang, Chen Zhang, Huan Luan, Jiawen Luo, Ge Guo, Xiaofei Yang, Yang Liu. 2019. “L2 Learners’ emotion production in video dubbing practices”. ICASSP 2019 – 2019 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP). https://doi.org/10.1109/ICASSP.2019.8682363
Chiu, Yi-Hui. 2012. “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?” British Journal of Education Technology 43 (1): 24-27. https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x
Council of Europe. 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume. Council of Europe Publishing. www.coe.int/lang-cefr
Couto-Cantero, Pilar, Mariona Sabaté-Carrové and María del Carmen Gómez Pérez. 2021. “Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English”. REALIA. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27(2), 73-88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634
Couto-Cantero, Pilar, Mariona Sabaté-Carrové and Antonio Tinedo-Rodríguez. 2022. “Effectiveness and assessment of English Production Skills though Audiovisual Translation”. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 149 – 182. https://doi.org/10.51287/cttl20225
Danan, Martine. 2010. “Dubbing Projects for the Language Learner. A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-based Instruction”. Computer-Assisted Language Learning 23(5): 441-456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528
Díaz-Cintas, Jorge. 1997. “Un ejemplo de explotación de los medios audiovisuales en la didáctica de lenguas extranjeras”. In Las nuevas tecnologías integradas en la programación didáctica de lenguas extranjeras edited by María del Carmen Cuellar 181–191. Universitat de Valencia.
Díaz-Cintas, Jorge. 2002. La traducción audiovisual: el subtitulado. Almar.
Dollerup, Cay. 1974. “On subtitles in television programmes”. Babel. Revue Internationale de La Traduccion/International Journal of Translation, 20(4). https://doi.org/10.1075/babel.20.4.05dol
Duff, Alan. 1989. Translation. Oxford University Press. Resource Books for Teachers, ed. Alan Maley.
Fernández-Costales, Alberto, Noa Talaván-Zanón and Antonio Tinedo-Rodríguez. 2023a. “La traducción audiovisual didáctica en el ámbito sanitario: estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia”. Panace@, 23(56), 29-40.
Fernández-Costales, Alberto, Noa Talaván-Zanón and Antonio Tinedo-Rodríguez. 2023b. “Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX”. Comunicar: Revista Científica de Comunicación y Educación, 77, 21-32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02
Geddes, Marion and Gill Sturtridge. 1982. Video in the language classroom. Heinemann Educational Books.
Ghia, Elisa and Maria Pavesi. 2016. “The language of dubbing and its comprehension by learner-viewers. A resource for second language acquisition?” Across Languages and Cultures, 17(2), 231-250. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.5
Ghoneam, Noah Sobhy. 2015. “The effect of subtitling on the enhancement of EFL learners’ listening comprehension”. Arab World English Journal (AWEJ), 6(4). https://www.awej.org/images/AllIssues/Volume6/Volume6number4Decmber/22.pdf
Hai Yen, Thy Tran. 2021. “Using movie dubbing to improve natural English pronunciation skills”. English Teaching Forum. https://americanenglish.state.gov/files/ae/resource_files/etf_59_1_pg20-25.pdf
Holobow, Naomi E., Lambert, Wallace E. and Sayegh, Liliane. 1984. “Pairing script and dialogue: Combinations that show promise for second or foreign language learning”. Language Learning, 34(4), 59-76. https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-1770.1984.tb00352.x
Hsu, Ching-Kun, Gwo-Jen Hwang, Yu-Tzu Chang, and Chih-Kai Chang. “Effects of Video Caption Modes on English Listening Comprehension and Vocabulary Acquisition Using Handheld Devices.” Journal of Educational Technology & Society 16, no. 1 (2013): 403–14. http://www.jstor.org/stable/jeductechsoci.16.1.403
Incalcaterra-McLoughlin, Laura. 2019. “Audiovisual translation in language teaching and learning”. In The Routledge handbook of audiovisual translation edited by Luís Pérez-González. 483-497. New York: Routledge
Incalcaterra McLoughlin, Laura and Jennifer Lertola. 2011. “Learn through Subtitling: Subtitling Aid to Language Learning” 243-264. In Audiovisual Translation – Subtitles and Subtitling, Theory and Practice edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio and Máire Aine Ní Mhainnín. United Kingdom: Peter Lang. http://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0
Ivarsson, Jan & Mary Carroll. 1998. Subtitling. Sweden: Transedit.
Izquierdo, Jesús, Verónika De-la-Cruz-Villegas, Silvia Patricia Aquino-Zúñiga, María del Carmen Sandoval-Caraveo and Verónica García-Martínez. 2017. “Teachers’ use of ICTs in public language education: Evidence from second language secondary-school classrooms”. Comunicar, 50, 33-41. http://doi.org/10.3916/C50-2016-03
Konigsberg, Ira. 2004. Diccionario técnico AKAL de cine. España: AKAL.
Latifi, Mehdi, Ali Mobalegh, Elham Mohammadi. 2011. “Movie subtitles and the improvement of listening comprehension ability: Does it help?”. The Journal of Language Teaching and Learning, 1(2), 18-29. https://dergipark.org.tr/en/pub/jltl/issue/22510/240625#article_cite
Lertola, Jennifer. 2019. “Second language vocabulary learning through subtitling”. Revista Española de lingüística aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 32(2), 486-514. https://benjamins.com/catalog/resla.17009.ler
Likert, Rensis. 1932. A technique for the measurement of attitudes. Archives of Psychology, 22, 140-155.
Maley, Alan and Alan Duff. 1983. Drama techniques in language teaching: A resource book of communication activities for language teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Marín-Díaz, Verónica, Begoña Esther Sampedro Requena and Esther Vega Gea. 2017. “Estudio psicométrico de la aplicación del Internet addiction test con estudiantes universitarios españoles”. Contextos Educativos. Revista de Educación. 147-61. https://doi.org/10.18172/con.3067
Martínez-Sierra, Juan José. 2018. “PluriTAV: Audiovisual Translation as a Tool for the Development of Multilingual Competencies in the Classroom”. In Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains. Languages for Digital Lives and Cultures edited by Timothy Read, Salvador Montaner-Villalba and Beatriz Sedano-Cuevas. Proceedings of TISLID’18. 85–95. Mauritius: Éditions Universitaires Européennes.
Martínez-Sierra, Juan José. 2021. Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV project. Valencia: Tirant Humanidades.
Motternan, Gary. 2013. “Innovations in learning technologies for English language teaching”. British Council. https://doi.org/10.1016/J.SYSTEM.2013.12.016
Navarrete, Marga. 2018. “The use of audiodescription in foreign language education”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 129-150. https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav
Navarrete, Marga, and Alejandro Bolaños. 2022. “An Action-Oriented Approach to Didactic Audio Description in Foreign Language Education”. Revista de Lenguas Para Fines Específicos 28 (2). 151-164. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1445
Navarro-Pablo, Macarena, Yiyi López-Gándara and Eduardo García-Jiménez. 2019. “The use of digital resources and materials in and outside the bilingual classroom”. Comunicar, 59. 83-93. https://doi.org/10.3916/C59-2019-08
Ogea-Pozo, Mar. 2018. Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada. Madrid: Sindéresis. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8511
Ogea-Pozo, Mar. 2020. La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica. Madrid: Sindéresis.
Ogea-Pozo, Mar. 2023. “La traducción de la publicidad audiovisual a partir del análisis sociolingüístico: Una propuesta didáctica basada en el subtitulado de la campaña feminista Be a Lady”. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 10. 92–114. https://doi.org/10.17979/digilec.2023.10.0.9864
O'Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Pereira Varela, Juan Antonio. 2014. “Diseño, desarrollo y validación de soluciones tecnológicas para la práctica de la expresión oral de segundas lenguas mediante un entorno colaborativo e interactivo de código abierto: Babelium project”. Unpublished doctoral thesis. Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea. https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFichaConsulta.do?idFicha=116620
Pintado Gutiérrez, Lucía and Gloria Torralba. 2022. “New landscapes in higher education: audio description as a multilayered task in FL teaching”. The Language Learning Journal, 52(3). 320–335. https://doi.org/10.1080/09571736.2022.2158209
Plaza Lara, Carolina, Mar Ogea-Pozo and Carla Botella-Tejera (eds). 2024. Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation. New York: Routledge.
Price, Karen. 1983. “Closed-captioned TV: An untapped resource”. MATESOL Newsletter, 12. 1-8. https://www.matsol.org/assets/documents/Currentsv12no2Fall1983.pdf
Reverter Oliver, Beatriz, Beatriz Cerezo Merchán and Inma Pedregosa. 2021. “PluriTAV Didactic Sequences: Concept, Design and Implementation”. Multilingualism, Translation and Language Teaching. 57–75. Valencia: Tirant lo Blanch. URI: https://hdl.handle.net/10550/104871
Sánchez-Requena, Alicia. 2016. “Audiovisual translation in teaching foreign languages: contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations”. Porta Linguarum, 26. 9-21. https://doi.org/10.30827/Digibug.53920
Sánchez-Requena, Alicia, Paula Igareda and María Bobadilla-Pérez. 2022. “Multimodalities in didactic audiovisual translation: A teacher’s perspective”. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 9. 337-374. https://doi.org/10.51287/cttl20221
Sherman, Jane. 2003. Using authentic video in the language classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
Sokoli, Stavroula. 2006. “Learning via subtitling (LvS). A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling”. M. Carroll & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Copenhagen conference MuTra: Audiovisual. 1-5 May. 66–73. https://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_Stravoula.pdf
Sokoli, Stavroula. 2015. “Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips”. Yves Gambier, Annamaria Caimi and Cristina Mariotti (eds) Subtitles and Language Learning. Peter Lang, 127-148. https://independent.academia.edu/StavroulaSokoli
Soler-Pardo, Betlem. 2020. “Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using ClipFlair software”. Lenguaje y Textos, 51. 41-56. https://doi.org/10.4995/lyt.2020.12690
Stemplesky, Susan and Paul Aracario. 1990. Video in second language teaching: Using, selecting, and producing video for the classroom. Teachers of English to speakers of other languages (TESOL).
Talaván, Noa. 2010. “Subtitling as a task and subtitles as a support: pedagogical Applications”. In New insights into audiovisual translation and media accessibility edited by Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves. 285-299. Amsterdam: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789042031814_021
Talaván, Noa. 2019a. “Subtitling as a task and subtitles as support: pedagogical applications”. In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility edited by Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves https://doi.org/10.1163/9789042031814_021
Talaván, Noa. 2019b. “Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class”. International Journal of English Studies, 19(1), 22-40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671
Talaván, Noa. 2020. “The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education”. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. 567–592. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28
Talaván, Noa, Ana Ibáñez and Elena Bárcena. 2017. “Exploring Collaborative Reverse Subtitling for the Enhancement of Written Production Activities in English as a Second Language.” ReCALL 29. (1). 39–58. https://doi.org/10.1017/S0958344016000197
Talaván, Noa, José Javier Ávila-Cabrera and Tomás Costal. 2016. Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona: UOC.
Talaván, Noa, Jennifer Lertola and Tomás Costal. 2016. “iCap: intralingual captioning for writing and vocabulary enhancement”. Alicante Journal of English Studies, 29. 229-248. https://doi.org/10.14198/raei.2016.29.13
Talaván, Noa and José Javier Ávila-Cabrera. 2015. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools”. In Subtitles and Language Learning edited by Yves Gambier, Annamaria Caimi and Cristina Mariotti, 149-172. Berlin: Peter Lang.
Talaván, Noa and Pilar Rodríguez-Arancón. 2014. “The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in Advanced EFL students”. In Subtitling and intercultural communication. European Languages and Beyond edited by Beatrice Garzelli and Michela Baldo. 273-288. InterLinguistica ETS. https://hdl.handle.net/20.500.14468/23544
Talaván, Noa and Pilar Rodríguez-Arancón. 2018. “Voice-over to improve oral production skills”. In Focusing on Audiovisual Translation Research edited by John D. Sanderson and Carla Botella-Tejera. 211-229. Valencia: Publicacions Universitat de Valencia.
Talaván, Noa and Pilar Rodríguez-Arancón. 2024. “Traducción audiovisual didáctica en contextos en línea: Un estudio piloto”. Hikma, 23(1). 205–230. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15977
Talaván, Noa and Jennifer Lertola. 2022. “Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal”. Encuentro: Revista de Investigación e Innovación en la Clase de Idiomas, 30. 23-39. http://www3.uah.es/encuentrojournal/index.php/encuentro/article/view/66
Talaván, Noa and Antonio Tinedo-Rodríguez. 2023. “Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica: Un recurso para formar a la ciudadanía del Siglo XXI”. Hikma 22(1). 143–166. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593
Talaván, Noa, Jennifer Lertola and Alberto Fernández-Costales. 2024. Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. London: Routledge.
Tinedo-Rodríguez, Antonio. 2022. La enseñanza del inglés en el siglo XXI: Una mirada integradora y multimodal. Madrid: Sindéresis.
Tomalin, Barry. 1986. Video, TV and radio in the English class. London: Prentice Hall Macmillan.
Torralba, Gloria. 2018. “Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: la subtitulación en el Grado en Maestro de Educación Primaria”. Revista de Lenguaje y Cultura 21(3). 327-342. http://10.17533udea.ikala.v21n03a06
Torralba, Gloria, Rocío Baños-Piñero y Anna Marzà. 2022. “Audio Description and Plurilingual Competence: New Allies in Language Learning?”. Revista de Lenguas para Fines Específicos 28 (2). 165-80. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1457
Vanderplank, Robert. 1988. “The value of teletext subtitles in language learning”. ELT Journal, 42(4). https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272
Vanderplank, Robert. 2016. Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50045-8
Wang, Yang Ting. 2019. “Effects of L1/L2 captioned TV programs on students’ vocabulary learning and comprehension”. CALICO Journal, 36(3). https://doi.org/10.1558/cj.36268
Wang, Chengcheng and Jorge Díaz-Cintas. 2022. “The riches of hands-on subtitling in the foreign language classroom”. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2). 32-47. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1450
Williams, Helen and David Thorne. 2000. “The value of teletext subtitling for language learning”. System, 28 (2). 217-228. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00008-7
Zabalbeascoa, Patrick, Stavroula Sokoli and Olga Torres-Hostench. 2012. “Conceptual framework and pedagogical methodology”. CLIPFLAIR: Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. https://clipflair.net/
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Complutense Journal of English Studies is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.





