On Pirandello’s versions of Liolà
Resumen
El interés de Pirandello por el dialecto siciliano de Agrigento, que fue el objeto de su tesis, se manifiesta en muchas de sus obras. De hecho, algunas de ellas, como Liolà, conocieron una primera versión en dialecto y luego una traducción al italiano realizada por el propio Pirandello. En este trabajo se compara la primera versión de la obra junto a su traducción literal de 1928 con la versión italiana de 1937, que es una recreación completa. Este análisis pone de manifiesto la obsesión pirandelliana por obtener mejores traducciones de sus textos dialectales, de modo que no perdieran su colorido y espontaneidad.Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Cuadernos de Filología Italiana, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.