On Pirandello’s versions of Liolà

  • Laura LEPSCHY

Abstract

El interés de Pirandello por el dialecto siciliano de Agrigento, que fue el objeto de su tesis, se manifiesta en muchas de sus obras. De hecho, algunas de ellas, como Liolà, conocieron una primera versión en dialecto y luego una traducción al italiano realizada por el propio Pirandello. En este trabajo se compara la primera versión de la obra junto a su traducción literal de 1928 con la versión italiana de 1937, que es una recreación completa. Este análisis pone de manifiesto la obsesión pirandelliana por obtener mejores traducciones de sus textos dialectales, de modo que no perdieran su colorido y espontaneidad.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Pubblicato
2010-02-19
Come citare
LEPSCHY L. . (2010). On Pirandello’s versions of Liolà . Cuadernos de Filología Italiana, 16, 265-275. https://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/CFIT0909220265A
Fascicolo
Sezione
Articoli