On Pirandello’s versions of Liolà
Abstract
El interés de Pirandello por el dialecto siciliano de Agrigento, que fue el objeto de su tesis, se manifiesta en muchas de sus obras. De hecho, algunas de ellas, como Liolà, conocieron una primera versión en dialecto y luego una traducción al italiano realizada por el propio Pirandello. En este trabajo se compara la primera versión de la obra junto a su traducción literal de 1928 con la versión italiana de 1937, que es una recreación completa. Este análisis pone de manifiesto la obsesión pirandelliana por obtener mejores traducciones de sus textos dialectales, de modo que no perdieran su colorido y espontaneidad.Downloads
##submission.format##
Licenza
La revista Cuadernos de Filología Italiana , para fomentar el intercambio global de conocimiento, permite el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la edición electrónica, por lo que es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio indicar su origen en cualquier reproducción total o parcial de la misma. Todos los contenidos se distribuyen con una licencia de uso y distribución.
Reconocimiento de Creative Commons 4.0 (CC BY 4.0).
Este hecho debe hacerse explícitamente en esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto de la licencia legal .
La revista Cuadernos de Filología Italiana no recibe honorarios por la presentación de trabajos o por la publicación de sus artículos.