Italo Calvino et la langue espagnole
Entre l’Amérique latine et l’Espagne
Résumé
Ma contribution analyse l’histoire éditoriale des traductions en langue espagnole de l’œuvre d’Italo Calvino. En particulier, on examine les raisons de la rencontre tardive entre l’œuvre de l'auteur et le publique espagnol, à partir de la découverte du premier texte traduit en Argentine. De plus, on décrit les différences linguistiques, culturelles et éditoriales entre textes originaux et traduits. Autant que possible, on propose une étude des paratextes en langue espagnole. L’objective de ce dernier point est connaitre dans quelle manière s’est déroulée la première rencontre entre l’œuvre de Calvino et ses lecteurs, au-delà des frontières nationales.
Téléchargements
##submission.format##
Licence
La revista Cuadernos de Filología Italiana, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.