Censura y traducción: el caso de "Nadie vuelve atrás", de Alba de Céspedes
Résumé
En el presente artículo se presenta la figura de Alba de Céspedes, y, en particular, su novela de mayor éxito nacional e internacional: Nessuno torna indietro (1937), deteniéndonos en el análisis de una de las versiones de su traducción al español, concretamente la tercera edición, publicada en 1943, que, bajo imposición del régimen franquista, reducía y modificaba buena parte de los contenidos incluidos en las dos primeras ediciones, más fieles a la versión original en italiano. Veremos en particular cuáles son las partes a las que el traductor presta mayor atención y en qué modo las modifica, reduce o suprime para que la novela pase el duro filtro de la censura franquista.Téléchargements
##submission.format##
Licence
La revista Cuadernos de Filología Italiana, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.