Censura y traducción: el caso de "Nadie vuelve atrás", de Alba de Céspedes

  • María Mercedes González de Sande Universidad de Oviedo

Résumé

En el presente artículo se presenta la figura de Alba de Céspedes, y, en particular, su novela de mayor éxito nacional e internacional: Nessuno torna indietro (1937), deteniéndonos en el análisis de una de las versiones de su traducción al español, concretamente la tercera edición, publicada en 1943, que, bajo imposición del régimen franquista, reducía y modificaba buena parte de los contenidos incluidos en las dos primeras ediciones, más fieles a la versión original en italiano. Veremos en particular cuáles son las partes a las que el traductor presta mayor atención y en qué modo las modifica, reduce o suprime para que la novela pase el duro filtro de la censura franquista.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2016-10-26
Comment citer
González de Sande M. M. (2016). Censura y traducción: el caso de "Nadie vuelve atrás", de Alba de Céspedes. Cuadernos de Filología Italiana, 23, 237-255. https://doi.org/10.5209/CFIT.54012
Rubrique
Estudios literarios y culturales