Censorship and translation: The case of "Nessuno torna indietro" by Alba de Céspedes

  • María Mercedes González de Sande Universidad de Oviedo
Keywords: Translation, censorship, women’s literature, Spanish Civil war

Abstract

In this paper we introduce the figure of the Italian writer Alba de Céspedes and, particularly, her novel of major national and international success: Nessuno torna indietro (1937). We will pay special attention to one of its translations into Spanish, in particular the third one, published in 1943. This translation, written under Franco’s regime, reduced and changed most of the contents which were included on the first two editions, more faithful to the original Italian version. We will particularly explore those parts of the novel in which the translator focuses his interest and the way he modifies, reduces or cuts out parts of the text in order to get through the hard Franco’s censorship filter.

Downloads

Download data is not yet available.
View citations

Crossmark

Metrics

Published
2016-10-26
How to Cite
González de Sande M. M. (2016). Censorship and translation: The case of "Nessuno torna indietro" by Alba de Céspedes. Cuadernos de Filología Italiana, 23, 237-255. https://doi.org/10.5209/CFIT.54012