Censorship and translation: The case of "Nessuno torna indietro" by Alba de Céspedes
Abstract
In this paper we introduce the figure of the Italian writer Alba de Céspedes and, particularly, her novel of major national and international success: Nessuno torna indietro (1937). We will pay special attention to one of its translations into Spanish, in particular the third one, published in 1943. This translation, written under Franco’s regime, reduced and changed most of the contents which were included on the first two editions, more faithful to the original Italian version. We will particularly explore those parts of the novel in which the translator focuses his interest and the way he modifies, reduces or cuts out parts of the text in order to get through the hard Franco’s censorship filter.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Cuadernos de Filología Italiana is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.