Censura y traducción: el caso de "Nadie vuelve atrás", de Alba de Céspedes

  • María Mercedes González de Sande Universidad de Oviedo
Palabras clave: traducción, censura, literatura femenina, Guerra Civil española

Resumen

En el presente artículo se presenta la figura de Alba de Céspedes, y, en particular, su novela de mayor éxito nacional e internacional: Nessuno torna indietro (1937), deteniéndonos en el análisis de una de las versiones de su traducción al español, concretamente la tercera edición, publicada en 1943, que, bajo imposición del régimen franquista, reducía y modificaba buena parte de los contenidos incluidos en las dos primeras ediciones, más fieles a la versión original en italiano. Veremos en particular cuáles son las partes a las que el traductor presta mayor atención y en qué modo las modifica, reduce o suprime para que la novela pase el duro filtro de la censura franquista.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2016-10-26
Cómo citar
González de Sande M. M. (2016). Censura y traducción: el caso de "Nadie vuelve atrás", de Alba de Céspedes. Cuadernos de Filología Italiana, 23, 237-255. https://doi.org/10.5209/CFIT.54012
Sección
Estudios literarios y culturales