Alfonso de Palencia y la traducción de las Vidas de Plutarco (nuevos datos en torno al texto de partida)

  • Susanna Allés Torrent

Abstract

El presente artículo estudia la versión castellana de las Vidas paralelas de Plutarco (Sevilla; Cuatro compañeros alemanes, 1491), realizada por Alfonso de Palencia (1423-1492) a partir de la traducción latina de Bruni, Guarino, Tudertino, Barbaro, Filelfo, Giustinian, Acciaiuoli y otros humanistas italianos que, desde principios del Cuatrocientos, habían llevado a cabo, y cuyos textos fueron reunidos e impresos en 1470 (Roma) para editarse nuevamente, con variaciones, en 1478 (Venecia). Se pretende arrojar luz sobre los motivos que impulsaron a Fernández de Palencia a traducir esta obra y profundizar en la relación que mantuvo con el humanismo italiano y con sus representantes, como Vespasiano da Bisticci o Donato Acciaiuoli. Así mismo se analizan las diferencias existentes en el índice de los dos incunables italianos para establecer con precisión cuál fue el texto base del que se sirvió Palencia, apuntando también a otras posibles fuentes de información.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Pubblicato
2009-02-06
Come citare
Allés Torrent S. . (2009). Alfonso de Palencia y la traducción de las Vidas de Plutarco (nuevos datos en torno al texto de partida). Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 28(2), 99-124. https://revistas.ucm.es/index.php/CFCL/article/view/CFCL0808220099A
Sezione
Artículos