La traducción al latín de algunos términos griegos y su repercusión en los comentarios a los "Aphthonii Progymnasmata"

  • Trinidad Arcos Pereira Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Instituto Universitario de Análisis y Aplicaciones Textuales (IATEXT)
  • María Dolores García del Paso Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Instituto Universitario de Análisis y Aplicaciones Textuales (IATEXT)

Abstract

En este trabajo hemos examinado comentarios a la traducción al latín del ejercicio de la Fábula de los Progymnasmata de Aftonio para ver cómo afecta la traducción de algunos términos al comentario. Dado que, al traducir de una lengua a otra, difícilmente hay correspondencia exacta, el traductor opta por la solución que estima más adecuada, primando ciertos matices sobre otros y, con frecuencia, llega, incluso, a dotar al término de acepciones en la lengua meta que no existían en la lengua origen. La elección realizada no parece obedecer a otra razón que a preferencias del traductor, pero tiene consecuencias e influye en los comentaristas. Por otra parte, la existencia de un término acuñado no impide que tanto los traductores como los escoliastas creen otros nuevos, tal vez por deseo de mostrar originalidad. Finalmente, la traducción tiene una doble vertiente: de un lado, influye en el entendimiento del concepto y en el comentario, y, de otro, refleja la concepción que de la realidad tiene el traductor.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Pubblicato
2015-11-16
Come citare
Arcos Pereira T. y García del Paso M. D. (2015). La traducción al latín de algunos términos griegos y su repercusión en los comentarios a los "Aphthonii Progymnasmata". Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 35(2), 319-336. https://doi.org/10.5209/rev_CFCL.2015.v35.n2.51102
Sezione
Artículos