Técnicas de traducción en las antiguas versiones latinas de la Biblia
Abstract
The author of this paper tries to study a small number of syntactic themes in order to examine the method and process of the Bible latin translators. a fine and detailed analysis is necessary not only from input language but also from output language. For this purpose he has chosen the following items: 1) hebrew suffixes and its translation into Latin; 2) word order and construct state; 3) relative clause; 4) hebrew connective wau and its translation into latin; 5) the construction in + accusative expressing the atribute of latin nominal phrase; 6) adverbial finite verb and its translation into latin; 7) the comparative Semitic features in latin translation; 8) hebrew feminine and Latin neuter.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Cuadernos de Filología Clásica. Estudios latinos is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.




