Seneca’s ‘Declamations’ translated by Alonso de Cartagena: edition and study
Abstract
This paper presents the critical edition of ten among Seneca’s Controversies as translated into Spanish by bishop and diplomatAlonso de Cartagena (1385-1456). King John II of Castile commissioned the translation in the early 1430s, and some thirty manuscripts and printed editions have transmitted it. The text is always included in the wider Libros de Séneca (Books of Seneca), a collection of works by or apocryphally attributed to the Roman author. The edition of the text of the translated Controversies is preceded by an introductory study that accounts for the origin and transmission of the work and that also presents the general traits of the translator’s task.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Cuadernos de Filología Clásica. Estudios latinos is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.