"De las crónicas o tienpos" de Eusebio-Jerónimo-Madrigal: edición crítica de una adición inédita en la traducción

  • Antonio López Fonseca Universidad Complutense de Madrid
  • José Manuel Ruiz Vila Universidad CEU San Pablo
Palabras clave: Fernández de Madrigal, Traducción, Adición, Eusebio-Jerónimo-Próspero

Resumen

Este trabajo se centra en la traducción de Alfonso Fernández de Madrigal, El Tostado, De las crónicas o tienpos de Eusebio-Jerónimo, dando a conocer una adición no advertida hasta el momento, introducida al final de la obra. Tras analizar el prólogo del propio Madrigal y la traducción del que san Jerónimo antepuso a su versión al latín, en el que reconoce su intervención en el texto de Eusebio, se coteja el planteamiento teórico de El Tostado con la práctica real de su traducción, en la que, sin reconocerlo explícitamente, añade elementos al original latino de Eusebio-Jerónimo a partir de un texto de Próspero. Tras analizar la adición final, los autores editan el texto con notas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2019-06-26
Cómo citar
López Fonseca A. y Ruiz Vila J. M. (2019). "De las crónicas o tienpos" de Eusebio-Jerónimo-Madrigal: edición crítica de una adición inédita en la traducción. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 39(1), 43-67. https://doi.org/10.5209/cfcl.64891
Sección
Artículos