"Que no huela nada a la lengua latina". La traducción por Pedro Simón Abril de las "Epistulae ad familiares" de Cicerón

  • José A. Beltrán Cebollada Universidad de Zaragoza
Palabras clave: Pedro Simón Abril, práctica de la traducción, Cicerón, Epistulae ad familiares.

Resumen

En este artículo se examinan los principales recursos técnicos de los que se sirve el humanista Pedro Simón Abril en su traducción de las Epistulae ad familiares de Cicerón (1589), la primera versión completa de esta colección epistolar en España. A través del presente análisis se puede observar cómo estas técnicas de traducción no sólo son fruto de su habilidad y de su experiencia como traductor, sino que responden además a una labor previa de reflexión teórica y a una concepción de la traducción como un proceso esencialmente creativo. Esta necesidad de adaptarse al gusto literario del público lector explica algunas de las características de lengua y estilo de la versión de Simón Abril. Y será en estas cualidades artísticas en las que radique la clave de su éxito y su vigencia por espacio de más de cuatro siglos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Cómo citar
Beltrán Cebollada J. A. (2012). "Que no huela nada a la lengua latina". La traducción por Pedro Simón Abril de las "Epistulae ad familiares" de Cicerón. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 31(2), 333-354. https://doi.org/10.5209/rev_CFCL.2011.v31.n2.38063
Sección
Artículos