"It shouldn’t smell like latin language at all". Pedro Simón Abril’s translation of Cicero’s "Letters to Friends" (1589)
Abstract
The aim of this paper is to revisit the main techniques used by Pedro Simón Abril in his translation of Cicero’s Epistulae ad familiares (1589), the first version of this epistolary collection in Spain. By means of this analysis it can observed that these techniques of translation are the result not only of his skill and translating experience, but also that they respond to a prior work of theoretical reflection and an idea of translation as an essentially creative process. What is more, his adaptation to the literary taste of his readers explains certain peculiarities of the language and the style ofAbril’s translation.And precisely these artistic qualities are the key for the success and the survival of his translation along the last four centuries.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Cuadernos de Filología Clásica. Estudios latinos is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.