Itinerario de las traducciones latinas de "Ethica Nicomaquea" durante el s. XIII
Resumo
Este artículo recoge y aúna, por vez primera en un solo trabajo, los distintos aspectos acerca de la tradición manuscrita, las dataciones y las autorías de las tres principales traducciones de Ethica Nicomachea en circulación durante el s. XIII. El trabajo de Aristóteles, de significativa e ininterrumpida influencia en el ámbito de la filosofía práctica, sorteó para ese entonces no sólo los escollos de las prohibiciones que recayeron sobre otros importantes tratados del Estagirita, sino que además fue honrado por la pluma de tres traductores de reconocida pulcritud y erudición: Burgundio de Pisa, Roberto Grosseteste y Guillermo de Moerbeke. Gracias al trabajo concatenado de diversos filólogos, paleógrafos y otros especialistas en estudios medievales, el itinerario de las traducciones latinas de Ethica Nicomachea representa hoy un modelo de cooperación científica, cuyos numerosos e incluso inesperados resultados se hallan a menudo desperdigados en una abultada bibliografía. Aquí se ofrece un mapa completo y exhaustivo de estos estudios, junto con algunas conclusiones sugeridas por una visión más panorámica de los distintos eventos.Downloads
##submission.format##
Licença
La revista Anales del Seminario de Historia de la Filosofía, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.