Relectio theologica. Diego de Cisneros, Montaigne’s translator (1584-1637)
Abstract
In this article, we analyze some of the reasons why the translation made by the “Portuguese” Diego de Cisneros of Montaigne’s Essays between 1634 and 1637 obtained the ecclesiastical license, but not the civil one. It also clarifies the meaning of the nota caute lege, which Cisneros used to guide his work as a translator. In order to understand the mentality from which he carried out his task, a study of his biographical and intellectual trajectory has been carried out, as well as his performance at the Madrid court in defense of the “Hebrew Christians”. Our research concludes that it was not Cisneros’ prologue to his translation that led to the banning of the Essays, which had already taken place in 1632, but the fact that Montaigne’s work, according to the Index of banned books, had to be previously expunged by the censors of the Holy Office, which never happened.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Anales del Seminario de Historia de la Filosofia is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.