«Ein Apfel pro Tag hält den Arzt fern». Zu einigen amerikanischen Lehnsprichwörtern im Deutschen*
Abstract
Excepto las numerosas palabras americanas que han entrado en la lengua alemana durante las últimas décadas, hay también una serie de proverbios que se han traducido al alemán y que hoy en día son considerados como proverbios «alemanes». El artículo trata de demostrar esto a través de un considerable número de referencias a los dichos «An apple a Day keeps the doctor away», «Good fences make good neighbors» y «The grass is always greener on the oder side of the fence», que aparecen traducidos al alemán como «Ein Apfel pro Tag hält den Arzt fern», «Gute Zäune machen gute Nachbarn» y «Das Gras auf der anderen Seite des Zaunes ist immer grüner». Al parecer, el inglés americano tiene una influencia decisiva en el alemán moderno, y también en el ámbito de la paremiología.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Revista de Filología Alemana is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.