«Ein Apfel pro Tag hält den Arzt fern». Zu einigen amerikanischen Lehnsprichwörtern im Deutschen*
Abstract
Excepto las numerosas palabras americanas que han entrado en la lengua alemana durante las últimas décadas, hay también una serie de proverbios que se han traducido al alemán y que hoy en día son considerados como proverbios «alemanes». El artículo trata de demostrar esto a través de un considerable número de referencias a los dichos «An apple a Day keeps the doctor away», «Good fences make good neighbors» y «The grass is always greener on the oder side of the fence», que aparecen traducidos al alemán como «Ein Apfel pro Tag hält den Arzt fern», «Gute Zäune machen gute Nachbarn» y «Das Gras auf der anderen Seite des Zaunes ist immer grüner». Al parecer, el inglés americano tiene una influencia decisiva en el alemán moderno, y también en el ámbito de la paremiología.Downloads
##submission.format##
Lizenz
Um einen globalen Wissensaustausch zu fördern, gewährt die Zeitschrift für deutsche Philologie (RdFA) den Zugang ohne Beschränkungen, seit sie online veröffentlicht wird, deshalb ist sie eine Open Access- Zeitschrift. Die Complutense Universität ist im Besitz der publizierten Manuskripte dieser Zeitschrift und es ist rechtsverbindlich, bei jedem partiellen oder totalen Nachdruck diese bibliographische Referenz anzugeben. Die Artikel haben eine Lizenz Creative Commons (CC BY 4.0). Dieser Umstand muss auf diese Weise zitiert werden, wenn nötig. Informationen über die Version der Lizenz können jederzeit konsultiert werden.