Cabanillas e Verdaguer: unha adaptación
Resumo
Un dos camiños que indican a plena madurez dun idioma é o de traducir obras doutras culturas que xa a teñan acadado. Cabanillas, que, segundo confesión propia, se iniciara como poeta traducindo autores cataláns, foi un dos escritores galegos do seu tempo que máis traballou, ao longo da súa langa vida nesa vertente, ao poñer na súa lingua versos de autores doutras latitudes e periodos, desde clásicos ata románticos ingleses, alemáns ou franceses. A que aquí se recolle é a primeira desas traduccións que deu á luz ademais da seu primeiro poema en galego publicado.Downloads
##submission.format##
Licença
A revista Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, para fomentar o intercambio global do coñecemento, facilita o acceso sen restricións aos seus contidos desde o momento da súa publicación na presente edición electrónica, e por iso é unha revista de acceso aberto. Os orixinais publicados nesta revista son propiedade da Universidad Complutense de Madrid e é obrigatorio citar a súa procedencia en calquera reprodución total ou parcial. Todos os contidos distribúense baixo unha licencia de uso e distribución Creative Commons Recoñecemento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia debe facerse constar expresamente desta forma cando sexa necesario. Pode consultar a versión informativa e o texto legal da licencia.
A revista Madrygal. Revista de Estudios Gallegos non cobra taxas por envío de traballos, nin tampouco cuotas pola publicación dos seus artigos.