Sobre as subvencións públicas á tradución editorial galega (2008-2016)

  • Silvia Montero Küpper Universidade de Vigo, Departamento de Tradución e Lingüística.
Palavras-chave: Axudas á tradución, políticas de tradución literaria, tradución e culturas subalternas, sistema cultural galego.

Resumo

A tradución (literaria) é unha acción social e, como tal, forman parte dela a súa recepción como produto da industria cultural, as editoriais, as políticas de tradución, as tradutoras etc. As decisións que se toman en canto á finalidade (sexa política, comercial ou cultural) das traducións derivan das circunstancias políticas, así como das posicións culturais ou estéticas do momento. Tradicionalmente, a maior parte da edición en lingua galega corre a cargo de editoriais privadas galegas, ademais da edición por institucións públicas que se sitúa ó redor dun 10% sobre a edición total en galego, así como a das editoriais privadas de ámbito estatal (25%). O estudo analiza as convocatorias das axudas públicas á tradución editorial en Galicia dende o inicio da actual crise económica (2008) até a actualidade (2016). Estas inciden na promoción e planificación das traducións no seo das editoriais privadas. Alén dos factores económicos examinamos os criterios de adxudicación de axudas nos últimos anos á luz dunha política da tradución para un sistema cultural en situación subalterna.

Downloads

Não há dados estatísticos.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Como Citar
Montero Küpper S. (2017). Sobre as subvencións públicas á tradución editorial galega (2008-2016). Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, 20, 103-112. https://doi.org/10.5209/MADR.57632
Secção
Artigos