Galician Public Funding for Translated Works (2008-2016)

  • Silvia Montero Küpper Universidade de Vigo, Departamento de Tradución e Lingüística.
Keywords: Translation Funding, Politics of Literary Translation, Translation and Subaltern Cultures, Galician Cultural System.

Abstract

Literary translation is a social action and as such is comprised of several parts which include its reception as a product of the cultural industry, the publishing houses, translation policies, translators, etc. Decisions relating to the purpose of the translations (whether political, commercial or cultural) arise from the political, cultural and aesthetic positions that prevail at the time. Traditionally, most publications in the Galician language are published by private Galician publishing houses. Those published by public institutions amount to about 10% of all Galician published works while the ones published by national publishing houses account for 25% of the same. This paper analyses the calls for public grants announced for translation of published texts in Galicia from the beginning of the current economic crisis (2008) to recent times (2016). These calls have caused an impact on the promotion and planning of translations within private publishing houses. Economic factors and the award criteria used during the past years are analysed, in the light of a translation policy for a subaltern cultural system.

Downloads

Download data is not yet available.
View citations

Crossmark

Metrics

How to Cite
Montero Küpper S. (2017). Galician Public Funding for Translated Works (2008-2016). Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, 20, 103-112. https://doi.org/10.5209/MADR.57632
Section
Articles