Pseudonimia e pseudoalofonía: las máscaras onomásticas de Álvaro Cunqueiro en sus artículos y traducciones
Resumen
A lo largo de medio siglo de creación poética y colaboraciones en prensa, Cunqueiro firmó miles de artículos y traducciones con pseudónimos y muchas traduciones poéticas con docenas de pseudoalófonos, de manera que las máscaras onomásticas empleadas por el mindoniense sobrepasan el centenar. En este artículo hacemos una aproximación a estos otros cunqueiros enmascarados, revelamos sus formas y avanzamos algunas hipótesis sobre los motivos que llevaron a Cunqueiro a usarlos. Profundizamos en la espiral de esta onomástica lúdica del mindoniense desvelando medio centenar de poemas de alofonía fantástica o pseudoalofonía –que podrían ser poemas originales de Cunqueiro– y dos pseudónimos más empleados como supuestos «ayudantes de traducción o traductores» de poesía alemana y sueca.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.