Bernardino Varela do Campo, traductor de los textos dramáticos no gallegos de la Irmandade da Fala de A Coruña
Resumen
Las traducciones al gallego de los textos teatrales de otras dramaturgias realizadas en los años 20 del siglo pasado dentro del proyecto teatral de las Irmandades da Fala –excepto las de los textos de Yeats, todas ellas dadas por perdidas– eran atribuidas a Antón Vilar Ponte. Nos referimos a textos de Strindberg, Maeterlinck, Shakespeare y varios títulos de dramaturgos lusos. El reciente descubrimiento en los archivos del coruñés Bernardino Varela do Campo de cinco cuadernos con traducciones de A intrusa de Maeterlink y O pai de Strindberg, junto con las versiones gallegas de once textos teatrales portugueses de autoría de Marcelino Mesquita, Manuel Laranjeira, Júlio Dantas, João da Cámara, João Baptista, Eduardo Coelho, Diogo José Seromenho y Santos Júnior, obliga a revisar esa atribución. En este trabajo se da cuenta del descubrimiento, se inda en las ediciones que sirvieron de base a las traslaciones al gallego y se proporcionan evidencias que permiten imputar a Varela do Campo la autoría de estas traducciones.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.