Bernardino Varela do Campo, Translator of the Non-Galician Dramatic Texts Used by the Irmandades da Fala (A Coruña)

Keywords: Translation, Theatre, Irmandades da Fala, Bernardino Varela do Campo, August Strindberg

Abstract

Until recently, Antón Vilar Ponte was credited with the authorship of the Galician language translations of theatrical texts from other dramaturgies from the 1920s in the framework of the Irmandades da Fala theatre Project, except for Yeats’ texts, which were believed to be lost. We refer to texts by Strindberg, Maeterlinck and Shakespeare, as well as several titles by Portuguese dramatists. The recent discovery in the archives of Bernardino Varela of five notebooks with translations of A intrusa by Maeterlinck and O pai by Strindberg, along with the Galician versions of eleven Portuguese theatrical texts by Marcelino Mesquita, Manuel Laranjeira, Júlio Dantas, João da Cámara, João Baptista, Eduardo Coelho, Diogo José Seromenho e Santos Júnior, means that this attribution of authorship must be reviewed. This paper describes the discovery, explores the editions that served as the basis for the Galician translations and provides evidence that allows these translations to be attributed to Varela do Campo.

Downloads

Download data is not yet available.

Crossmark

Metrics

Published
2023-08-08
How to Cite
Biscainho-Fernandes C.-C. . (2023). Bernardino Varela do Campo, Translator of the Non-Galician Dramatic Texts Used by the Irmandades da Fala (A Coruña). Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, 25, 51-69. https://doi.org/10.5209/madr.90524
Section
Articles